PortugueseV.Ex.ª disse que agiu assim para não abalar as relações transatlânticas.
more_vert
You said that you did this so as not to rattle trans-Atlantic relations.
PortugueseTalvez agora eu consiga abalar um pouco a visão do mundo da colega Renate Sommer.
more_vert
Perhaps now I can challenge Renate Sommer's world view a little.
PortugueseO objectivo da violência foi desestabilizar a sociedade e abalar a economia indiana.
more_vert
The objective of the violence was to destabilise society and deliver a blow to the Indian economy.
PortugueseMas nenhum progresso é possível sem abalar a estrutura do emprego.
more_vert
No progress can be made without disrupting the employment structure.
PortugueseNão pretendo abalar a distribuição de competências entre a Comissão e o Parlamento.
more_vert
I do not wish to call the distribution of competences between the Commission and Parliament into question.
PortugueseAlém disso, a harmonização poderia abalar o equilíbrio das finanças do Estado.
more_vert
It could also upset the stability of state finances.
PortugueseTodavia, dois novos acontecimentos vieram abalar a situação actual.
more_vert
Two new events have shaken up the current situation, however.
PortugueseO meu objectivo é, assim, abalar um pouco o sistema.
more_vert
By saying this, my aim is to turn the whole system slightly on its head.
PortugueseAqui para nós, Senhora Presidente, não se pode dizer propriamente que se trata de um assunto que irá abalar o mundo.
more_vert
Between you and me, Madam President, this is hardly earth-shattering news.
PortugueseNão podemos abalar as consciências dos nossos governos.
more_vert
We cannot jolt our governments ' consciences.
PortugueseNão podemos abalar as consciências dos nossos governos.
more_vert
We cannot jolt our governments' consciences.
PortugueseNenhuma religião pode abalar isso pela doutrina.
more_vert
No religion can demolish that by indoctrination.
Portuguese(EL) Senhor Presidente, um grande escândalo ambiental está a abalar o que deve ser abordado na conferência de Cancún.
more_vert
(EL) Mr President, a major environmental scandal is breaking which needs to be addressed at the Cancún conference.
PortugueseEm suma o depósito de chaves não é eficaz, podendo além disso abalar gravemente a confiança nas comunicações electrónicas.
more_vert
In short, the registration of keys is not effective and can also seriously harm the trust in electronic communication.
PortugueseAs fotocopiadoras e os gravadores de cassetes vieram abalar a remuneração dos autores, mas a compra continuou a ser a regra.
more_vert
Photocopiers and cassette recorders dealt a blow to authors' remuneration and yet purchase continued to be the rule.
PortugueseNo entanto, a política dos EUA em matéria de vistos e os requisitos a ela associados vieram abalar de certa forma estes princípios.
more_vert
The visa policy of the USA and the accompanying requirements have, however, somewhat shaken these principles.
PortugueseAo invés, a diluição da Directiva relativa aos serviços poderia abalar seriamente os princípios da igualdade e da solidariedade.
more_vert
Conversely, watering down the Services Directive could deliver a devastating blow to the principles of equality and solidarity.
PortugueseNão podemos deixar-nos abalar pelos discursos baratos de demagogos que procuram retirar dividendos políticos da xenofobia.
more_vert
We should not be thrown off balance by cheap gossip spread by demagogues who seek to make political capital out of the fear of foreigners.
Portuguesenão se abalar com algo
PortugueseEsta nova reviravolta não veio abalar a sua confiança nas promessas feitas pelas autoridades francesas e na exactidão da informação prestada?
more_vert
Has this new twist not dented your confidence in the promises made by the French authorities and the accuracy of the information provided?