チェコ語 |例文集 - 個人的 | お知らせ・招待状

お知らせ・招待状 - 子供が生まれた時

Vi har välkomnat ... till världen.
S potěšením oznamujeme narození...
子供が生まれたことを伝える時
Det gläder mig att få berätta för er att ... nu har fått en liten son / dotter.
S potěšením Vám chceme oznámit, že se... narodil(a) syn/dcera.
第三者が、子供が生まれれたことを知らせる時
Vår efterlängtade son/dotter kom till världen ...
S potěšením oznamujeme narození našeho malého chlapečky/holčičky.
子供が生まれたことを知らせる時
Vi är glada att introducera dig till ...; vår nyfödde son / nyfödda dotter.
S potěšením Vám představujeme..., našeho syna/naší dceru.
子供が生まれたことを知らせる時(カードで、赤ちゃんの写真とともに使う文章)
Tio små fingrar, tio små tår. Fyller våra hjärtan med kärlek som består. ... och ... är glada att tillkännage födelsen av ...
Všichni slyšte novinu, máme větší rodinu! Dneska ráno byl ten čas, kdy další přišel mezi nás. ... a ... s potěšením oznamují narození....
子供が生まれたことを報告する時(英語での決まり文句)
Vi välkomnar kärleksfullt ... till världen.
S láskou a nadějí jsme přivítali... na svět.
子供が生まれたことを報告する時
Det gläder oss att introducera / presentera den nyaste medlemmen i vår familj ...
S potěšením Vám představujeme nejnovějšího člena naší rodiny...
子供が生まれたことを報告する時
Vi är överlyckliga över att kunna meddela ankomsten av vår son / dotter.
S nadšením Vám oznamujeme příchod našeho syna/naší dcery.
子供が生まれたことを報告する時

お知らせ・招待状 - 婚約

... och ... har förlovat sig.
... a ... jsou zasnoubeni.
婚約したことを知らせる時
... är glada att kungöra sin förlovning.
... s radostí oznamují své zasnoubení.
婚約したことを知らせる時
Det gläder oss att tillkännage förlovningen mellan ... och ...
S radostí Vám oznamujeme zasnoubení ... a... .
婚約したことを知らせる時
Herr och fru ... kungör förlovningen mellan sin dotter, ..., och ..., son till herr och fru ... . Bröllopet är planerat till augusti.
Pan a paní ... oznamují zasnoubení jejich dcery, ..., s..., synem pana a paní ... . Svatba se uskuteční v srpnu.
両親が娘の婚約を報告する時(伝統的な言い方)
Kom med och delta i en fest för ... och ... för att fira deras förlovning.
Přijďte na večírek pro ... a ..., abychom oslavili jejich zasnoubení.
婚約パーティーの招待状
Ni är hjärtligt välkomna till ... och ... för förlovningsfest den ...
Jste srdečně zváni na zásnubní oslavu pro ... a ... dne...
婚約パーティーの招待状

お知らせ・招待状 - 結婚

Det gläder oss att tillkännage bröllopet / äktenskapet mellan ... och ...
Dovolujeme si Vám oznámit, že dne... budou oddáni... a...
結婚を報告する時
Fröken ... ska snart bli fru ...
Slečna se brzy stane paní ...
女性の結婚を報告する時
Vi har det stora nöjet att inbjuda er att bevittna vigseln mellan ... och ... .
... a ... si dovolují oznámit, že budou oddáni dne... v... . Jste srdečně zváni s nimi prožít tento jedinečný den.
結婚式に招待する時
Ni inbjuds att med Er närvaro hedra vigselakten mellan vår son/dotter den ... i ...
Pan a paní... Vás zvou na svatební obřad jejich syna/dcery dne... v/na...
両親が子供の結婚式に人を招待する時
Vi ska gifta oss! Eftersom du har varit mycket viktig i våra liv önskar ... och ... din närvaro på vårt bröllop den ... i ...
Protože jste v jejich životech velice důležití, ... a ... vás srdečně zvou na jejich svatbu dne... v/na...
親しい友達を結婚式に招待する時

お知らせ・招待状 - 集まり/イベント

Det skulle glädja oss om du ville komma med den ... klockan ... för ...
S radostí Vás zveme na... dne... u příležitosti...
ある特定の日に特定の場所で、特定の理由で人々をイベントに招待する時
Vi har nöjet att inbjuda dig att närvara vid en middag för att fira ...
Rádi bychom Vás chtěli poznat na večeři u příležitosti...
人を夕食に招待したい時(招待する理由も説明する時)
Ni är hjärtligt välkomna på ...
Jste srdečně zváni...
人々をフォーマルな夕食会に招待する時。会社の夕食パーティーなどに通常使われる。
Vi ordnar fest i goda vänners lag för att fira ... och vi skulle bli mycket glada om du kunde komma.
Pořádáme večírek pro přátele k oslavě... a byli bychom rádi, kdybyste mohli přijít.
イベントに親しい友達を招待する時
Vi vill jättegärna att ni kommer.
Bylo bychom velice rádi, kdybyste mohli přijít.
招待状に使われる文で、宛先人に来られるか聞いたのち、出席してほしいということを強調する時
Vill du komma till ... på/för ...?
Chtěli byste přijít k... na...?
友達に、集まろうと声をかける時