エスペラント語 |例文集 - ビジネス | アポイント

アポイント - アポイントの手配

是非とも・・・・様とお会いしてご意見を参考にさせていただきたくご連絡を差し上げた次第です。
Mi ŝatus kunvenon kun sinjoro Smith bonvolu.
フォーマル(丁寧)
ご都合のよろしい日はありますでしょうか?
Kiam ĉu konvenas al vi?
フォーマル
お会いしてお話を伺うことはできますでしょうか?
Ĉu ni povas aranĝi renkontiĝon?
フォーマル
お会いしてお話を伺いたいと考えております。
Mi pensas, ke ni devus renkonti.
フォーマル

アポイント - 面会日の延期

依然決めました面会の日取りを延期させていただくことは可能でしょうか?
Mi scivolas ĉu oni povas prokrasti nian kunvenon?
フォーマル(丁寧)
約束の時間は明日の2時となっておりましたが、急きょ不都合が生じたため、大変申し訳ございませんが4時に変更していただくことは可能でしょうか?
Mi ne povas morgaŭ ĉe 2pm. Ĉu ni povas fari ĝin iom poste, diru 4pm?
フォーマル
ご迷惑をおかけいたしますが、日程を変更していただくことは可能でしょうか?
Ĉu estus ebla starigi alian daton?
フォーマル
ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・日に変更せざるを得なくなりました。
Mi devas prokrasti nian renkontiĝon ĝis...
フォーマル
お約束していた日に、あいにく急用が入ってしまいました。申し訳ございませんが、日程を変更していただけないでしょうか。
Bedaŭrinde mi havas alian kunvenon sur la tago, ke ni aranĝis renkonti. Ĉu estus ebla renkonti ĉe alia dato?
フォーマル
大変申し訳ございませんが、日程を変更せざるを得なくなりました。
Mi devas ŝanĝi la daton de nia kunveno.
フォーマル(やや率直)
もう少し時間を早めて/遅くしていただくことは可能でしょうか? 
Povus ni renkontri pli frue/poste?
フォーマル(やや率直)

アポイント - アポイントのキャンセル

お電話致しましたがつながらなかったため、メールでご連絡差し上げることをお許しください。大変ご迷惑をおかけいたしますが明日の面会をキャンセルせざるをえなくなってしまいました。
Mi ne povis atingi vin telefone, do mi skribas al vi tiun mesaĝon por diri al vi, ke mi devas nuligi vian kunvenon por morgaŭ. Mi ege bedaŭras por ajna kaŭzita ĝeno.
フォーマル
申し訳ございませんが、急きょ不都合が生じ、お会いすることができなくなってしまいました。
Bedaŭre, mi devas informi vin, ke mi ne povos ĉeesti nian proponita kunveno, kaj tial devas nuligi.
フォーマル
大変ご迷惑をおかけいたしますが、明日の面会をキャンセルせざるを得なくなってしまいました。
Mi timas, ke mi devos nuligi nian kunvenon por morgaŭ.
フォーマル
大変ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・のためアポイントをキャンセルせざるを得なくなってしまいました。
Pro..., mi timas ke mi devas nuligi nian kunvenon.
フォーマル