日本語 |例文集 - ビジネス | アポイント

アポイント - アポイントの手配

Chciałbym umówić się na spotkanie z Panem Michalikiem.
是非とも・・・・様とお会いしてご意見を参考にさせていただきたくご連絡を差し上げた次第です。
フォーマル(丁寧)
Kiedy Panu odpowiada?
ご都合のよろしい日はありますでしょうか?
フォーマル
Czy możemy się umówić na spotkanie?
お会いしてお話を伺うことはできますでしょうか?
フォーマル
Myślę, że powinniśmy się spotkać.
お会いしてお話を伺いたいと考えております。
フォーマル

アポイント - 面会日の延期

Chciałbym się dowiedzieć, czy możemy przełożyć nasze spotkanie.
依然決めました面会の日取りを延期させていただくことは可能でしょうか?
フォーマル(丁寧)
Nie uda mi się spotkać jutro o 14.00. Czy możemy przełożyć nasze spotkanie na późniejszą godzinę, na przykład na 16.00?
約束の時間は明日の2時となっておりましたが、急きょ不都合が生じたため、大変申し訳ございませんが4時に変更していただくことは可能でしょうか?
フォーマル
Czy jest możliwe, by przełożyć spotkanie na inny dzień?
ご迷惑をおかけいたしますが、日程を変更していただくことは可能でしょうか?
フォーマル
Muszę odłożyć nasze spotkanie do czasu...
ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・日に変更せざるを得なくなりました。
フォーマル
Niestety, już wcześniej byłem umówiony na spotkanie tego samego dnia, na który się umówiliśmy. Czy możemy zmienić datę naszego spotkania?
お約束していた日に、あいにく急用が入ってしまいました。申し訳ございませんが、日程を変更していただけないでしょうか。
フォーマル
Jestem zmuszony zmienić datę naszego spotkania.
大変申し訳ございませんが、日程を変更せざるを得なくなりました。
フォーマル(やや率直)
Czy możemy się spotkać trochę wcześniej/później?
もう少し時間を早めて/遅くしていただくことは可能でしょうか? 
フォーマル(やや率直)

アポイント - アポイントのキャンセル

Nie mogłem się dodzwonić do Pana, dlatego też piszę wiadomość. Pragnę poinformować, że muszę odwołać nasze jutrzejsze spotkanie. Przepraszam bardzo za wszelkie niedogodności.
お電話致しましたがつながらなかったため、メールでご連絡差し上げることをお許しください。大変ご迷惑をおかけいたしますが明日の面会をキャンセルせざるをえなくなってしまいました。
フォーマル
Z żalem muszę poinformować, iż muszę odwołać zaproponowane spotkanie, gdyż nie będę w stanie w nim uczestniczyć.
申し訳ございませんが、急きょ不都合が生じ、お会いすることができなくなってしまいました。
フォーマル
Obawiam się, że będę musiał odwołać nasze jutrzejsze spotkanie.
大変ご迷惑をおかけいたしますが、明日の面会をキャンセルせざるを得なくなってしまいました。
フォーマル
Z powodu..., obawiam się, że muszę odwołać nasze spotkanie.
大変ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・のためアポイントをキャンセルせざるを得なくなってしまいました。
フォーマル