日本語 |例文集 - ビジネス | アポイント

アポイント - アポイントの手配

Ich möchte um einen Termin mit Herrn Schmidt bitten.
是非とも・・・・様とお会いしてご意見を参考にさせていただきたくご連絡を差し上げた次第です。
フォーマル(丁寧)
Wann würde es Ihnen passen?
ご都合のよろしい日はありますでしょうか?
フォーマル
Können wir ein Treffen vereinbaren?
お会いしてお話を伺うことはできますでしょうか?
フォーマル
Ich denke, wir sollten uns treffen.
お会いしてお話を伺いたいと考えております。
フォーマル

アポイント - 面会日の延期

Wäre es möglich, unsere Besprechung zu verschieben?
依然決めました面会の日取りを延期させていただくことは可能でしょうか?
フォーマル(丁寧)
Morgen um 14 Uhr passt mir leider nicht. Würde es ein bisschen später gehen, sagen wir um 16 Uhr?
約束の時間は明日の2時となっておりましたが、急きょ不都合が生じたため、大変申し訳ございませんが4時に変更していただくことは可能でしょうか?
フォーマル
Wäre es möglich, ein anderes Datum festzulegen?
ご迷惑をおかけいたしますが、日程を変更していただくことは可能でしょうか?
フォーマル
Ich muss unsere Besprechung bis zum ... verschieben.
ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・日に変更せざるを得なくなりました。
フォーマル
Leider habe ich am Tag unserer Besprechung zwei Termine gleichzeitig ausgemacht. Wäre es möglich, ein anderes Datum zu vereinbaren?
お約束していた日に、あいにく急用が入ってしまいました。申し訳ございませんが、日程を変更していただけないでしょうか。
フォーマル
Leider muss ich das Datum unserer Besprechung abändern.
大変申し訳ございませんが、日程を変更せざるを得なくなりました。
フォーマル(やや率直)
Könnten wir uns ein bisschen früher/später treffen?
もう少し時間を早めて/遅くしていただくことは可能でしょうか? 
フォーマル(やや率直)

アポイント - アポイントのキャンセル

Leider konnte ich Sie telefonisch nicht erreichen, so dass ich Ihnen diese E-Mail schreibe, um Ihnen mitzuteilen, dass ich unseren morgigen Termin absagen muss. Eventuelle Unannehmlichkeiten bitte ich zu entschuldigen.
お電話致しましたがつながらなかったため、メールでご連絡差し上げることをお許しください。大変ご迷惑をおかけいたしますが明日の面会をキャンセルせざるをえなくなってしまいました。
フォーマル
Leider muss ich Ihnen mitteilen, dass ich unseren für morgen vereinbarten Termin nicht wahrnehmen kann und diesen somit absagen muss.
申し訳ございませんが、急きょ不都合が生じ、お会いすることができなくなってしまいました。
フォーマル
Leider muss ich unseren morgigen Termin absagen.
大変ご迷惑をおかけいたしますが、明日の面会をキャンセルせざるを得なくなってしまいました。
フォーマル
Aufgrund von ... muss ich leider unseren Termin absagen.
大変ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・のためアポイントをキャンセルせざるを得なくなってしまいました。
フォーマル