日本語 |例文集 - ビジネス | アポイント

アポイント - アポイントの手配

Quisiera fijar una cita con el Sr. Pérez, por favor.
是非とも・・・・様とお会いしてご意見を参考にさせていただきたくご連絡を差し上げた次第です。
フォーマル(丁寧)
¿Cuándo le convendría?
ご都合のよろしい日はありますでしょうか?
フォーマル
¿Podemos concertar una reunión?
お会いしてお話を伺うことはできますでしょうか?
フォーマル
Creo que deberíamos reunirnos.
お会いしてお話を伺いたいと考えております。
フォーマル

アポイント - 面会日の延期

¿Tendría algún inconveniente con posponer nuestra reunión?
依然決めました面会の日取りを延期させていただくことは可能でしょうか?
フォーマル(丁寧)
No podré estar allí mañana a las 2pm. ¿Podemos reunirnos un poco más tarde? ¿Por ejemplo a las 4?
約束の時間は明日の2時となっておりましたが、急きょ不都合が生じたため、大変申し訳ございませんが4時に変更していただくことは可能でしょうか?
フォーマル
¿Sería posible fijar otra fecha?
ご迷惑をおかけいたしますが、日程を変更していただくことは可能でしょうか?
フォーマル
Tendré que posponer nuestra reunión hasta...
ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・日に変更せざるを得なくなりました。
フォーマル
Lamentablemente tengo otro compromiso para el mismo día que acordamos la reunión. ¿Sería posible fijar otra fecha?
お約束していた日に、あいにく急用が入ってしまいました。申し訳ございませんが、日程を変更していただけないでしょうか。
フォーマル
Me veo en la obligación de cambiar la fecha de nuestra reunión.
大変申し訳ございませんが、日程を変更せざるを得なくなりました。
フォーマル(やや率直)
¿Podemos reunirnos un poco más temprano/un poco más tarde?
もう少し時間を早めて/遅くしていただくことは可能でしょうか? 
フォーマル(やや率直)

アポイント - アポイントのキャンセル

No pude contactarlo por teléfono, por eso le escribo para informarle que tendré que cancelar la cita de mañana. Siento mucho el inconveniente causado.
お電話致しましたがつながらなかったため、メールでご連絡差し上げることをお許しください。大変ご迷惑をおかけいたしますが明日の面会をキャンセルせざるをえなくなってしまいました。
フォーマル
Debo informarle que lamentablemente no podré asistir a la cita propuesta y por ello tendré que cancelarla.
申し訳ございませんが、急きょ不都合が生じ、お会いすることができなくなってしまいました。
フォーマル
Temo que tendré que cancelar nuestra cita de mañana.
大変ご迷惑をおかけいたしますが、明日の面会をキャンセルせざるを得なくなってしまいました。
フォーマル
Debido a..., temo que tendré que cancelar nuestra cita.
大変ご迷惑をおかけいたしますが、・・・・のためアポイントをキャンセルせざるを得なくなってしまいました。
フォーマル