ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | 注文

注文 - 発注

저희는 .... 구입을 고려중에 있습니다.
Estamos considerando a aquisição de...
フォーマル
귀사의 .... 를 주문하게 되어 기쁩니다.
Temos a satisfação de realizar um pedido em sua empresa para...
フォーマル(丁寧)
주문을 하고 싶습니다.
Gostaríamos de fazer um pedido.
フォーマル
동봉된 자료는 ... 에 대한 저희 회사의 주문 내역서 입니다.
Anexo está o pedido da nossa empresa para...
フォーマル
동봉된 자료에서 저희의 주문 사항을 보실 수 있습니다.
Anexo encontra-se o pedido da nossa empresa para...
フォーマル
저희는 ...에 대한 꾸준한 수요가 있습니다. 그래서 ...를 주문하고 싶습니다.
Temos demanda constante para.... Desta forma, gostaríamos de encomendar...
フォーマル
... 주문내역서를 첨부하여 보냅니다.
Deste modo, fazemos a encomenda de...
フォーマル
귀사로 부터 ...를 구입하고 싶습니다.
Pretendemos comprar...de sua empresa.
フォーマル
귀사의 ... 를 ...의 가격으로 구입하고 싶은데, 가능할까요?
Seria possível, na sua empresa, fazer um pedido de...no valor de...?
フォーマル
확답을 기다리겠습니다. 문서 형태로 또는 글로 써서 주시면 감사하겠습니다.
Aguardamos a sua confirmação. Por favor confirme por escrito.
フォーマル

注文 - 確認

발송 날짜와 가격을 팩스로 확인하여 주시겠습니까?
O senhor/A senhora poderia confirmar a data do envio e o preço via fax, por favor?
フォーマル
귀하의 주문은 최대한 빨리 처리 될 것입니다.
Seu pedido será processado o mais rápido possível.
フォーマル(丁寧)
주문이 완료되었습니다. ... 이전에, 배송준비가 완료될 것으로 예상됩니다.
Seu pedido está sendo processado. Esperamos que o seu pedido esteja pronto para envio antes de...
フォーマル(丁寧)
그동안 구두로 계약한것을, 귀사의 사인을 받기 위해 다음의 계약서를 보내드립니다.
Em concordância com nosso acordo verbal, enviamos-lhe o contrato para que seja assinado.
フォーマル
동봉된 자료에 2장의 계약 사본이 있습니다.
Anexas estão duas cópias do contrato.
フォーマル(やや率直)
이 편지를 받으신 후, 10일 내에 계약서에 사인을 하여서 다시 보내주시기 바랍니다.
Por favor, envie-nos de volta uma cópia do contrato assinado no prazo máximo de 10 dias após o seu recebimento.
フォーマル
이로써 귀하의 주문을 완료합니다.
Por meio deste, confirmamos seu pedido.
フォーマル
이것은 ...에 이루어진 저희의 구두 계약을 확인하고자 하는 것입니다.
Isto é para confirmar nosso pedido verbal datado em...
フォーマル
귀하의 지불약관을 받아들이며, 지불금액은 취소할 수 없는 신용장/ 국제 우편환( IMO)/ 은행 송금으로 이루어 질것을 확인드립니다.
Nós aceitamos as suas condiçõoes de pagamento e confirmamos que ele será realizado por carta de crédito irrevogável /ordem de pagamento internacional / tranferência bancária.
フォーマル(やや率直)
방금 귀하의 팩스를 받았으며, 명시하신 주문을 확인하였음을 알려드립니다.
Nós acabamos de receber seu fax e confirmamos que seu pedido foi realizado.
フォーマル
저희는 본 주문을 ....전에 물품이 도착하여야 한다는 조건과 함께 "가주문"으로 분류해놓았습니다.
Nós realizamos este pedido experimental com a condição de que a entrega deve ser feita antes de...
フォーマル(やや率直)
주문하신 상품은 ... 일/ 주/ 달 안에 배송 될 것입니다.
Suas mercadorias serão despachadas em... dias / semanas / meses.
フォーマル(やや率直)

注文 - 注文を変更する

.... 에서 ...로 주문량을 줄이는게 가능할까요?
Seria possível reduzir nosso pedido de...para...
フォーマル
...에서 ...로 주문량을 늘리는게 가능할까요?
Seria possível aumentar nosso pedido de...para...
フォーマル
....까지 주문을 미루는게 가능할까요?
Seria possível adiar a entrega até...
フォーマル
죄송스럽지만, ...까지 배송이 어렵게 됐음을 알려드리게 됐습니다.
Infelizmente informamos que não poderemos entregar as mercadorias até...
フォーマル
죄송스럽지만, 본 주문은 내일 발송 되기 어려울 것으로 보입니다.
Lamentamos informar que este pedido não estará pronto para envio amanhã.
フォーマル

注文 - 取り消し

죄송합니다만, 저희가 다른 곳에서 주문을 하기로 했음을 알려드립니다.
Lamentamos informar que realizaremos o nosso pedido em outro lugar.
フォーマル(丁寧)
저희는 이미 다른 곳에 주문을 신청하였음을 알려드리게 되어 죄송합니다.
Lamentamos informar que já realizamos o nosso pedido em outro lugar.
フォーマル(丁寧)
안타깝게도 이 제품들은 더 이상 판매하지 않습니다/ 잔고가 없습니다. 그래서 저희는 귀하의 주문을 취소하여야만 합니다.
Infelizmente estes artigos não estão mais disponíveis em nosso estoque, portanto teremos que cancelar o seu pedido.
フォーマル
안타깝게도 귀사가 제공한 조건들은 주문을 성립시킬 만큼 충분히 경쟁적이지 못합니다.
Infelizmente suas condições não são competitivas o suficiente para que o pedido seja viável.
フォーマル
죄송하지만 .... 이유로 귀사의 제안을 받아들일 수 없습니다.
Infelizmente não podemos aceitar sua oferta, pois...
フォーマル
저희의 주문을 취소 하고 싶습니다. 주문번호는 ... 입니다.
Gostaríamos de cancelar nosso pedido. O número do pedido é...
フォーマル
... 한 이유 때문에 어쩔 수 없이 주문을 취소해야 합니다.
Fomos obrigados a cancelar o seu pedido devido a...
フォーマル(やや率直)
귀사께서 더 낮은 가격을 제공해주실 의향이 없으시기 때문에, 저희는 유감스럽지만 귀사에 주문 신청을 할 수 없음을 알려드립니다.
Já que o senhor não está disposto a oferecer-nos uma taxa inferior, lamentamos informá-lo que não será possível realizar o pedido.
フォーマル(率直)
... 의 주문을 취소하는 것 밖에 달리 방법이 없습니다.
Não vemos outra alternativa senão cancelar nosso pedido de...
フォーマル(より率直)