イタリア語 |例文集 - ビジネス | 注文

注文 - 発注

저희는 .... 구입을 고려중에 있습니다.
Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
フォーマル
귀사의 .... 를 주문하게 되어 기쁩니다.
Siamo felici di effettuare un ordine d'acquisto presso la vostra azienda per...
フォーマル(丁寧)
주문을 하고 싶습니다.
Vorremmo effettuare un ordine d'acquisto.
フォーマル
동봉된 자료는 ... 에 대한 저희 회사의 주문 내역서 입니다.
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto per...
フォーマル
동봉된 자료에서 저희의 주문 사항을 보실 수 있습니다.
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto.
フォーマル
저희는 ...에 대한 꾸준한 수요가 있습니다. 그래서 ...를 주문하고 싶습니다.
Data la domanda costante di..., vorremmo effettuare un ordine d'acquisto di...
フォーマル
... 주문내역서를 첨부하여 보냅니다.
Con la presente inoltriamo un ordine d'acquisto di...
フォーマル
귀사로 부터 ...를 구입하고 싶습니다.
Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
フォーマル
귀사의 ... 를 ...의 가격으로 구입하고 싶은데, 가능할까요?
Sareste in grado di accettare un ordine da... di... al prezzo di... ?
フォーマル
확답을 기다리겠습니다. 문서 형태로 또는 글로 써서 주시면 감사하겠습니다.
Restiamo in attesa della conferma. Vi preghiamo di inoltrarci la conferma in forma scritta.
フォーマル

注文 - 確認

발송 날짜와 가격을 팩스로 확인하여 주시겠습니까?
Può confermare la data di consegna e il prezzo via fax?
フォーマル
귀하의 주문은 최대한 빨리 처리 될 것입니다.
Il Suo ordine verrà elaborato il più presto possibile.
フォーマル(丁寧)
주문이 완료되었습니다. ... 이전에, 배송준비가 완료될 것으로 예상됩니다.
Stiamo elaborando il Suo ordine, saremo pronti per la spedizione prima di...
フォーマル(丁寧)
그동안 구두로 계약한것을, 귀사의 사인을 받기 위해 다음의 계약서를 보내드립니다.
Come da accordi precedentemente presi, Le inoltriamo il contratto per la sottoscrizione.
フォーマル
동봉된 자료에 2장의 계약 사본이 있습니다.
In allegato trova due copie del contratto.
フォーマル(やや率直)
이 편지를 받으신 후, 10일 내에 계약서에 사인을 하여서 다시 보내주시기 바랍니다.
La preghiamo di rispedirci una copia firmata del contratto entro dieci giorni dalla data di ricevimento.
フォーマル
이로써 귀하의 주문을 완료합니다.
Con la presente confermiamo il Suo ordine.
フォーマル
이것은 ...에 이루어진 저희의 구두 계약을 확인하고자 하는 것입니다.
Con la presente confermo la data dell'ordine definita precedentemente in forma verbale.
フォーマル
귀하의 지불약관을 받아들이며, 지불금액은 취소할 수 없는 신용장/ 국제 우편환( IMO)/ 은행 송금으로 이루어 질것을 확인드립니다.
Con la presente accettiamo le vostre modalità di pagamento e confermiamo che quest'ultimo avverrà per lettera di credito irrevocabile / vaglia postale internazionale / trasferimento bancario.
フォーマル(やや率直)
방금 귀하의 팩스를 받았으며, 명시하신 주문을 확인하였음을 알려드립니다.
Abbiamo appena ricevuto il Suo fax e possiamo comunicarLe che l'ordine è stato confermato.
フォーマル
저희는 본 주문을 ....전에 물품이 도착하여야 한다는 조건과 함께 "가주문"으로 분류해놓았습니다.
Inoltriamo questo ordinativo di prova a condizione che la consegna venga effettuata prima di...
フォーマル(やや率直)
주문하신 상품은 ... 일/ 주/ 달 안에 배송 될 것입니다.
La merce verrà consegnata in ... giorni/settimane/mesi.
フォーマル(やや率直)

注文 - 注文を変更する

.... 에서 ...로 주문량을 줄이는게 가능할까요?
Sarebbe possibile ridurre l'ordine da... a...
フォーマル
...에서 ...로 주문량을 늘리는게 가능할까요?
Sarebbe possibile incrementare l'ordine da... a...
フォーマル
....까지 주문을 미루는게 가능할까요?
Sarebbe possibile ritardare l'ordine fino al...
フォーマル
죄송스럽지만, ...까지 배송이 어렵게 됐음을 알려드리게 됐습니다.
Siamo spiacenti di doverVi informare che non saremo in grado di effettuare la consegna della merce fino al...
フォーマル
죄송스럽지만, 본 주문은 내일 발송 되기 어려울 것으로 보입니다.
Siamo spiacenti di doverVi informare che non sarà possibile effettuare la consegna entro domani.
フォーマル

注文 - 取り消し

죄송합니다만, 저희가 다른 곳에서 주문을 하기로 했음을 알려드립니다.
Siamo spiacenti doverLe comunicare che ci troviamo costretti a effettuare il Ns. ordine altrove.
フォーマル(丁寧)
저희는 이미 다른 곳에 주문을 신청하였음을 알려드리게 되어 죄송합니다.
Siamo spiacenti doverLe comunicare che abbiamo già effettuato il Ns. ordine altrove.
フォーマル(丁寧)
안타깝게도 이 제품들은 더 이상 판매하지 않습니다/ 잔고가 없습니다. 그래서 저희는 귀하의 주문을 취소하여야만 합니다.
Sfortunatamente la merce richiesta non è più disponibile presso la Ns. ditta, ci troviamo pertanto a dover annullare il Vs. ordine.
フォーマル
안타깝게도 귀사가 제공한 조건들은 주문을 성립시킬 만큼 충분히 경쟁적이지 못합니다.
Sfortunatamente le condizioni non sono abbastanza competitive per l'attuazione dell'ordine.
フォーマル
죄송하지만 .... 이유로 귀사의 제안을 받아들일 수 없습니다.
Sfortunatamente non siamo in grado di accettare la Vs. offerta dato/i...
フォーマル
저희의 주문을 취소 하고 싶습니다. 주문번호는 ... 입니다.
Con la presente intendiamo annullare l'ordine. Il numero dell'ordine è...
フォーマル
... 한 이유 때문에 어쩔 수 없이 주문을 취소해야 합니다.
Ci troviamo costretti ad annullare l'ordine a causa di...
フォーマル(やや率直)
귀사께서 더 낮은 가격을 제공해주실 의향이 없으시기 때문에, 저희는 유감스럽지만 귀사에 주문 신청을 할 수 없음을 알려드립니다.
Data la Vs. scarsa disponibilità ad offrirci tariffe più basse, siamo spiacenti di comunicarVi che non intendiamo effettuare alcun ordine presso la Vs. ditta.
フォーマル(率直)
... 의 주문을 취소하는 것 밖에 달리 방법이 없습니다.
Non abbiamo altra alternativa che cancellare il Ns. ordine per...
フォーマル(より率直)