フランス語 |例文集 - ビジネス | 注文

注文 - 発注

・・・・の購入を検討しております。
Nous considérons l'achat de...
フォーマル
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour...
フォーマル(丁寧)
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Nous voudrions passer une commande.
フォーマル
同封物は・・・・の正式な注文書です。
Veuillez trouver ci-joint notre commande pour...
フォーマル
注文書を同封いたしました。
Veuillez trouver ci-joint notre commande.
フォーマル
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Nous avons une demande constante de... et nous voudrions commander...
フォーマル
・・・・を下記の通り注文いたします。
Nous passons la commande ci-jointe pour...
フォーマル
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Nous désirons vous acheter...
フォーマル
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
Seriez-vous en mesure d'accepter une commande de... pour un prix de...par...?
フォーマル
書面で確認をいただきたいのですが
Dans l'attente de votre confirmation. Merci de nous confirmer par écrit.
フォーマル

注文 - 確認

発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Pourriez-vous confirmer la date d'expédition et le prix par fax ?
フォーマル
注文を早急に処理いたします。
Votre commande sera traitée aussi rapidement que possible.
フォーマル(丁寧)
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Votre commande est en cours de traitement et nous pensons que la commande sera prête à être expédiée avant le...
フォーマル(丁寧)
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Conformément à notre accord verbal, nous vous envoyons le contrat afin que vous puissiez le signer.
フォーマル
契約書を2枚同封しました。
Vous trouverez ci-joint deux copies du contrat.
フォーマル(やや率直)
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Merci de nous retourner une copie signée du contrat sous 10 jours après la date de réception.
フォーマル
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Veuillez trouver ci-joint la confirmation de votre commande.
フォーマル
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
Ceci est une confirmation de notre accord verbal du...
フォーマル
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Nous acceptons vos conditions de paiement et confirmons que le paiement sera effectué par lettre de crédit irrévocable / mandat postal international / virement bancaire.
フォーマル(やや率直)
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Nous venons de recevoir votre fax et confirmons la commande comme prévu.
フォーマル
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Nous passons cette commande à titre d'essai sous condition que la livraison soit effectuée avant le...
フォーマル(やや率直)
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Vos produits seront expédiés sous...jours / semaines / mois.
フォーマル(やや率直)

注文 - 注文を変更する

数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Serait-il possible de réduire notre commande de...à...
フォーマル
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Serait-il possible d'augmenter notre commande de...à...
フォーマル
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Serait-il possible de retarder la commande jusqu'au...
フォーマル
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pourrons pas livrer les biens avant...
フォーマル
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Nous sommes au regret de vous informer que cette commande ne sera pas prête pour envoi demain.
フォーマル

注文 - 取り消し

貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Nous sommes au regret de vous informer que nous devrons passer commande auprès d'une autre entreprise.
フォーマル(丁寧)
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Nous sommes au regret de vous informer que nous avons déjà passé commande auprès d'une autre entreprise.
フォーマル(丁寧)
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Ces articles ne sont malheureusement plus disponibles. Nous sommes par conséquent dans l'obligation d'annuler votre commande.
フォーマル
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Malheureusement vos conditions de vente ne sont pas suffisamment compétitives pour que la commande soit validée.
フォーマル
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pouvons accepter votre offre parce que...
フォーマル
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Nous voudrions annuler votre commande. Le numéro de la commande est le...
フォーマル
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Nous sommes dans l'obligation d'annuler votre commande dû à...
フォーマル(やや率直)
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Puisque vous ne souhaitez pas nous proposer un taux plus bas, nous avons le regret de vous informer que nous ne passerons pas commande auprès de vous.
フォーマル(率直)
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Nous ne voyons pas d'autre choix que d'annuler notre commande de...
フォーマル(より率直)