トルコ語 |例文集 - ビジネス | 注文

注文 - 発注

・・・・の購入を検討しております。
...'ı satın almayı düşünüyoruz.
フォーマル
下記の通り・・・・を注文いたします。よろしくお手配願います。
... satın alımı için sizin şirketinize sipariş verdiğimiz için çok memnunuz.
フォーマル(丁寧)
下記の通り注文いたします。よろしくお取り計らい願います。
Bir sipariş vermek istiyoruz.
フォーマル
同封物は・・・・の正式な注文書です。
İlişikte göreceğiniz üzre firmamız ... şiparişi veriyor.
フォーマル
注文書を同封いたしました。
İlişikte siparişimizi bulacaksınız.
フォーマル
弊社は・・・・について安定した需要があるので・・・・の購入を検討しております。
Bizim ...'e düzenli olarak talebimiz var ve bu yüzden ... sipariş etmek istiyoruz.
フォーマル
・・・・を下記の通り注文いたします。
İlişikte size ... için olan siparişimizi yolluyoruz.
フォーマル
・・・・を注文いたしますのでよろしくお願い申し上げます。
Sizden ... almaya niyetliyiz.
フォーマル
まことに不本意ながら、・・・・の価格を・・・・に変更させていただきたく、お願い申し上げます。
... için tanesi ...'dan olan sipariş teklifimiz hakkında ne düşünürdünüz?
フォーマル
書面で確認をいただきたいのですが
Onayınızı sabırsızlıkla bekliyoruz. Lütfen yazıyla onaylayınız.
フォーマル

注文 - 確認

発送日と総額をファックスにてご回答をお願いします。
Lütfen faks yoluyla sevkiyat tarihi ve fiyatını gönderebilir misiniz?
フォーマル
注文を早急に処理いたします。
Siparişiniz en kısa zamanda işleme konulacaktır.
フォーマル(丁寧)
ご注文を承りました。・・・・までに発送致します。
Siparişiniz hazırlanıyor, ve ... tarihinden önce dağıtım için hazır hale gelmesini bekliyoruz.
フォーマル(丁寧)
口頭契約に従いまして、契約書を送付いたします。ご確認の上、ご署名と捺印をお願い致します。
Anlaşmamızın bir gereği olarak size imzalamanız için kontratı gönderiyoruz.
フォーマル
契約書を2枚同封しました。
İlişikte sözleşmenin iki kopyasını bulacaksınız.
フォーマル(やや率直)
契約書にご署名の上、お手数ですが受理日より10日以内にご返送ください。
Fatura tarihini 10 günden fazla geçirmeyecek şekilde sözleşmenin imzalı bir kopyasını bize gönderiniz.
フォーマル
ご注文を受注いたしましたので、ご確認いただきますようお願い申し上げます。
Şiparişinizi buradan onaylıyoruz.
フォーマル
見積もりをご送付いただきありがとうございます。
... tarihli siparişimizin onayı için yazıyoruz.
フォーマル
この書面は・・月・・日付けの口頭契約を確認するものです。
Ödeme koşullarınızı kabul eder ve ödemenin değiştirilemez akreditif / uluslararası havale / banka transferi yoluyla yapılacağını teyit ederiz.
フォーマル(やや率直)
私どもはお支払いが、取消不能信用状/国際為替/銀行振替 により行われることに同意いたします。
Faksınızı yeni aldık ve ancak siparişinizi onaylayabiliyoruz.
フォーマル
注文を受注いたしましたので早急に手配します。
Bu deneme siparişini dağıtımın ... tarihinden önce yapılması şartıyla veriyoruz.
フォーマル(やや率直)
・・・・日の納期を厳守していただけるという条件で、試験注文をお願い致します。
Sipariş ettiğiniz mallar ... gün/hafta/ay içinde gönderilecek.
フォーマル(やや率直)

注文 - 注文を変更する

数量・・・・と発注いたしましたが、・・・・に変更していただくことは可能でしょうか。お手数ですが、ご検討お願い致します。
Sipariş miktarımızı ...'dan ...'a indirmek mümkün olur muydu acaba?
フォーマル
数量・・・・でお願いしておりましたが、追加注文をすることは可能でしょうか。
Sipariş miktarımızı ...'dan ...'a artırmak mümkün olur muydu acaba?
フォーマル
ご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんが、当社側で不都合が生じたため・・・・日に納期を延長していただくことは可能でしょうか。
Siparişimizi ... tarihine kadar bekletmek / geciktirmek mümkün olur muydu acaba?
フォーマル
調達に急遽不都合が生じまして、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。・・・・月・・・・日には、貴社に納入の予定でございます。
Siparişinizin teslimatını ... tarihine kadar yapamayacağımızı size üzülerek bildirmek zorundayız.
フォーマル
納期が明日までとなっておりましたが、ご指定の納期に間に合わせることができませんでした。貴社に多大なるご迷惑をおかけしましたことを、衷心よりお詫び申し上げます。
Siparişinizin yarınki dağıtıma kadar yetişemeyeceğini üzülerek bildiriyorum.
フォーマル

注文 - 取り消し

貴社にご迷惑をおかけして申し訳ございませんが・・・・により注文を取消させていただきます。
Siparişimizi başka bir yer ile anlaşarak oraya verdiğimizi üzülerek bildiriyoruz.
フォーマル(丁寧)
誠に勝手ではありますが、注文を取消させていただきたく、お願いいたします。また、貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Üzgünüz ancak siparişi başka bir yere vermek zorunda kaldık.
フォーマル(丁寧)
ご迷惑をおかけして誠に申し訳ございませんが、ご注文いただいた商品は廃番になったため/生産量が受注に追い付かないため ご注文を辞退せざるを得ない状況であります。
Maalesef bu mallar artık üretilmediği / stokta kalmadığı için siparişinizi iptal etmek zorunda kalacağız.
フォーマル
大変申し訳ございませんが、取引条件を慎重に検討させていただいた結果、今回は辞退させていただくことにしました。
Maalesef şartlarınız siparişimizi size vermemiz için yeterince rekabetçi değil.
フォーマル
大変申し訳ございませんが、・・・・により今回のお申し出を辞退させていただくことに致しました。
Maalesef teklifinizi kabul edemeyeceğiz çünkü ...
フォーマル
この度は誠に勝手ではありますが、発注(No.*******)を取り消していただきたく存じ、ご連絡いたしました。貴社に多大なご迷惑をおかけすることとになりますこと、心よりお詫び申し上げます。
Siparişimizi iptal ettirmek istiyoruz. Sipariş numarası ...
フォーマル
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
... sebebiyle siparişimizi iptal etmek zorundayız.
フォーマル(やや率直)
これ以上の値引きを行いますと、採算がとれなくなるおそれが生じますので、このたびはやむを得ず注文を取り消させていただきます。あしからずご了承ください。
Daha düşük bir fiyat oranı sunmadığınız için üzgünüz ki siparişimizi sizin şirketinize veremiyoruz.
フォーマル(率直)
・・・・により、やむをえず注文を取り消さざるを得なくなりました。
Siparişimizi ... sebebiyle iptal etmekten başka alternatif göremiyoruz.
フォーマル(より率直)