イタリア語 |例文集 - ビジネス | 注文

注文 - 発注

Estamos considerando a aquisição de...
Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
フォーマル
Temos a satisfação de realizar um pedido em sua empresa para...
Siamo felici di effettuare un ordine d'acquisto presso la vostra azienda per...
フォーマル(丁寧)
Gostaríamos de fazer um pedido.
Vorremmo effettuare un ordine d'acquisto.
フォーマル
Anexo está o pedido da nossa empresa para...
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto per...
フォーマル
Anexo encontra-se o pedido da nossa empresa para...
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto.
フォーマル
Temos demanda constante para.... Desta forma, gostaríamos de encomendar...
Data la domanda costante di..., vorremmo effettuare un ordine d'acquisto di...
フォーマル
Deste modo, fazemos a encomenda de...
Con la presente inoltriamo un ordine d'acquisto di...
フォーマル
Pretendemos comprar...de sua empresa.
Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
フォーマル
Seria possível, na sua empresa, fazer um pedido de...no valor de...?
Sareste in grado di accettare un ordine da... di... al prezzo di... ?
フォーマル
Aguardamos a sua confirmação. Por favor confirme por escrito.
Restiamo in attesa della conferma. Vi preghiamo di inoltrarci la conferma in forma scritta.
フォーマル

注文 - 確認

O senhor/A senhora poderia confirmar a data do envio e o preço via fax, por favor?
Può confermare la data di consegna e il prezzo via fax?
フォーマル
Seu pedido será processado o mais rápido possível.
Il Suo ordine verrà elaborato il più presto possibile.
フォーマル(丁寧)
Seu pedido está sendo processado. Esperamos que o seu pedido esteja pronto para envio antes de...
Stiamo elaborando il Suo ordine, saremo pronti per la spedizione prima di...
フォーマル(丁寧)
Em concordância com nosso acordo verbal, enviamos-lhe o contrato para que seja assinado.
Come da accordi precedentemente presi, Le inoltriamo il contratto per la sottoscrizione.
フォーマル
Anexas estão duas cópias do contrato.
In allegato trova due copie del contratto.
フォーマル(やや率直)
Por favor, envie-nos de volta uma cópia do contrato assinado no prazo máximo de 10 dias após o seu recebimento.
La preghiamo di rispedirci una copia firmata del contratto entro dieci giorni dalla data di ricevimento.
フォーマル
Por meio deste, confirmamos seu pedido.
Con la presente confermiamo il Suo ordine.
フォーマル
Isto é para confirmar nosso pedido verbal datado em...
Con la presente confermo la data dell'ordine definita precedentemente in forma verbale.
フォーマル
Nós aceitamos as suas condiçõoes de pagamento e confirmamos que ele será realizado por carta de crédito irrevogável /ordem de pagamento internacional / tranferência bancária.
Con la presente accettiamo le vostre modalità di pagamento e confermiamo che quest'ultimo avverrà per lettera di credito irrevocabile / vaglia postale internazionale / trasferimento bancario.
フォーマル(やや率直)
Nós acabamos de receber seu fax e confirmamos que seu pedido foi realizado.
Abbiamo appena ricevuto il Suo fax e possiamo comunicarLe che l'ordine è stato confermato.
フォーマル
Nós realizamos este pedido experimental com a condição de que a entrega deve ser feita antes de...
Inoltriamo questo ordinativo di prova a condizione che la consegna venga effettuata prima di...
フォーマル(やや率直)
Suas mercadorias serão despachadas em... dias / semanas / meses.
La merce verrà consegnata in ... giorni/settimane/mesi.
フォーマル(やや率直)

注文 - 注文を変更する

Seria possível reduzir nosso pedido de...para...
Sarebbe possibile ridurre l'ordine da... a...
フォーマル
Seria possível aumentar nosso pedido de...para...
Sarebbe possibile incrementare l'ordine da... a...
フォーマル
Seria possível adiar a entrega até...
Sarebbe possibile ritardare l'ordine fino al...
フォーマル
Infelizmente informamos que não poderemos entregar as mercadorias até...
Siamo spiacenti di doverVi informare che non saremo in grado di effettuare la consegna della merce fino al...
フォーマル
Lamentamos informar que este pedido não estará pronto para envio amanhã.
Siamo spiacenti di doverVi informare che non sarà possibile effettuare la consegna entro domani.
フォーマル

注文 - 取り消し

Lamentamos informar que realizaremos o nosso pedido em outro lugar.
Siamo spiacenti doverLe comunicare che ci troviamo costretti a effettuare il Ns. ordine altrove.
フォーマル(丁寧)
Lamentamos informar que já realizamos o nosso pedido em outro lugar.
Siamo spiacenti doverLe comunicare che abbiamo già effettuato il Ns. ordine altrove.
フォーマル(丁寧)
Infelizmente estes artigos não estão mais disponíveis em nosso estoque, portanto teremos que cancelar o seu pedido.
Sfortunatamente la merce richiesta non è più disponibile presso la Ns. ditta, ci troviamo pertanto a dover annullare il Vs. ordine.
フォーマル
Infelizmente suas condições não são competitivas o suficiente para que o pedido seja viável.
Sfortunatamente le condizioni non sono abbastanza competitive per l'attuazione dell'ordine.
フォーマル
Infelizmente não podemos aceitar sua oferta, pois...
Sfortunatamente non siamo in grado di accettare la Vs. offerta dato/i...
フォーマル
Gostaríamos de cancelar nosso pedido. O número do pedido é...
Con la presente intendiamo annullare l'ordine. Il numero dell'ordine è...
フォーマル
Fomos obrigados a cancelar o seu pedido devido a...
Ci troviamo costretti ad annullare l'ordine a causa di...
フォーマル(やや率直)
Já que o senhor não está disposto a oferecer-nos uma taxa inferior, lamentamos informá-lo que não será possível realizar o pedido.
Data la Vs. scarsa disponibilità ad offrirci tariffe più basse, siamo spiacenti di comunicarVi che non intendiamo effettuare alcun ordine presso la Vs. ditta.
フォーマル(率直)
Não vemos outra alternativa senão cancelar nosso pedido de...
Non abbiamo altra alternativa che cancellare il Ns. ordine per...
フォーマル(より率直)