ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | 注文

注文 - 発注

Nous considérons l'achat de...
Estamos considerando a aquisição de...
フォーマル
Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour...
Temos a satisfação de realizar um pedido em sua empresa para...
フォーマル(丁寧)
Nous voudrions passer une commande.
Gostaríamos de fazer um pedido.
フォーマル
Veuillez trouver ci-joint notre commande pour...
Anexo está o pedido da nossa empresa para...
フォーマル
Veuillez trouver ci-joint notre commande.
Anexo encontra-se o pedido da nossa empresa para...
フォーマル
Nous avons une demande constante de... et nous voudrions commander...
Temos demanda constante para.... Desta forma, gostaríamos de encomendar...
フォーマル
Nous passons la commande ci-jointe pour...
Deste modo, fazemos a encomenda de...
フォーマル
Nous désirons vous acheter...
Pretendemos comprar...de sua empresa.
フォーマル
Seriez-vous en mesure d'accepter une commande de... pour un prix de...par...?
Seria possível, na sua empresa, fazer um pedido de...no valor de...?
フォーマル
Dans l'attente de votre confirmation. Merci de nous confirmer par écrit.
Aguardamos a sua confirmação. Por favor confirme por escrito.
フォーマル

注文 - 確認

Pourriez-vous confirmer la date d'expédition et le prix par fax ?
O senhor/A senhora poderia confirmar a data do envio e o preço via fax, por favor?
フォーマル
Votre commande sera traitée aussi rapidement que possible.
Seu pedido será processado o mais rápido possível.
フォーマル(丁寧)
Votre commande est en cours de traitement et nous pensons que la commande sera prête à être expédiée avant le...
Seu pedido está sendo processado. Esperamos que o seu pedido esteja pronto para envio antes de...
フォーマル(丁寧)
Conformément à notre accord verbal, nous vous envoyons le contrat afin que vous puissiez le signer.
Em concordância com nosso acordo verbal, enviamos-lhe o contrato para que seja assinado.
フォーマル
Vous trouverez ci-joint deux copies du contrat.
Anexas estão duas cópias do contrato.
フォーマル(やや率直)
Merci de nous retourner une copie signée du contrat sous 10 jours après la date de réception.
Por favor, envie-nos de volta uma cópia do contrato assinado no prazo máximo de 10 dias após o seu recebimento.
フォーマル
Veuillez trouver ci-joint la confirmation de votre commande.
Por meio deste, confirmamos seu pedido.
フォーマル
Ceci est une confirmation de notre accord verbal du...
Isto é para confirmar nosso pedido verbal datado em...
フォーマル
Nous acceptons vos conditions de paiement et confirmons que le paiement sera effectué par lettre de crédit irrévocable / mandat postal international / virement bancaire.
Nós aceitamos as suas condiçõoes de pagamento e confirmamos que ele será realizado por carta de crédito irrevogável /ordem de pagamento internacional / tranferência bancária.
フォーマル(やや率直)
Nous venons de recevoir votre fax et confirmons la commande comme prévu.
Nós acabamos de receber seu fax e confirmamos que seu pedido foi realizado.
フォーマル
Nous passons cette commande à titre d'essai sous condition que la livraison soit effectuée avant le...
Nós realizamos este pedido experimental com a condição de que a entrega deve ser feita antes de...
フォーマル(やや率直)
Vos produits seront expédiés sous...jours / semaines / mois.
Suas mercadorias serão despachadas em... dias / semanas / meses.
フォーマル(やや率直)

注文 - 注文を変更する

Serait-il possible de réduire notre commande de...à...
Seria possível reduzir nosso pedido de...para...
フォーマル
Serait-il possible d'augmenter notre commande de...à...
Seria possível aumentar nosso pedido de...para...
フォーマル
Serait-il possible de retarder la commande jusqu'au...
Seria possível adiar a entrega até...
フォーマル
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pourrons pas livrer les biens avant...
Infelizmente informamos que não poderemos entregar as mercadorias até...
フォーマル
Nous sommes au regret de vous informer que cette commande ne sera pas prête pour envoi demain.
Lamentamos informar que este pedido não estará pronto para envio amanhã.
フォーマル

注文 - 取り消し

Nous sommes au regret de vous informer que nous devrons passer commande auprès d'une autre entreprise.
Lamentamos informar que realizaremos o nosso pedido em outro lugar.
フォーマル(丁寧)
Nous sommes au regret de vous informer que nous avons déjà passé commande auprès d'une autre entreprise.
Lamentamos informar que já realizamos o nosso pedido em outro lugar.
フォーマル(丁寧)
Ces articles ne sont malheureusement plus disponibles. Nous sommes par conséquent dans l'obligation d'annuler votre commande.
Infelizmente estes artigos não estão mais disponíveis em nosso estoque, portanto teremos que cancelar o seu pedido.
フォーマル
Malheureusement vos conditions de vente ne sont pas suffisamment compétitives pour que la commande soit validée.
Infelizmente suas condições não são competitivas o suficiente para que o pedido seja viável.
フォーマル
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pouvons accepter votre offre parce que...
Infelizmente não podemos aceitar sua oferta, pois...
フォーマル
Nous voudrions annuler votre commande. Le numéro de la commande est le...
Gostaríamos de cancelar nosso pedido. O número do pedido é...
フォーマル
Nous sommes dans l'obligation d'annuler votre commande dû à...
Fomos obrigados a cancelar o seu pedido devido a...
フォーマル(やや率直)
Puisque vous ne souhaitez pas nous proposer un taux plus bas, nous avons le regret de vous informer que nous ne passerons pas commande auprès de vous.
Já que o senhor não está disposto a oferecer-nos uma taxa inferior, lamentamos informá-lo que não será possível realizar o pedido.
フォーマル(率直)
Nous ne voyons pas d'autre choix que d'annuler notre commande de...
Não vemos outra alternativa senão cancelar nosso pedido de...
フォーマル(より率直)