ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | 注文

注文 - 発注

Wir ziehen den Kauf von ... in Betracht...
Estamos considerando a aquisição de...
フォーマル
Wir freuen uns, Ihrem Unternehmen einen Auftrag für ... erteilen zu können...
Temos a satisfação de realizar um pedido em sua empresa para...
フォーマル(丁寧)
Wir möchten eine Bestellung aufgeben.
Gostaríamos de fazer um pedido.
フォーマル
Anbei unsere verbindliche Bestellung von...
Anexo está o pedido da nossa empresa para...
フォーマル
Beigefügt erhalten Sie unsere Bestellung.
Anexo encontra-se o pedido da nossa empresa para...
フォーマル
Wir verzeichnen eine stetige Nachfrage nach ... und möchten daher gerne ... bestellen...
Temos demanda constante para.... Desta forma, gostaríamos de encomendar...
フォーマル
Hiermit geben wir eine Bestellung von ... auf...
Deste modo, fazemos a encomenda de...
フォーマル
Wir beabsichtigen, ... von Ihnen zu kaufen.
Pretendemos comprar...de sua empresa.
フォーマル
Wäre es Ihnen möglich, eine Bestellung von ... für einen Preis von ... pro ... entgegenzunehmen?
Seria possível, na sua empresa, fazer um pedido de...no valor de...?
フォーマル
Wir freuen uns auf Ihre schriftliche Bestätigung.
Aguardamos a sua confirmação. Por favor confirme por escrito.
フォーマル

注文 - 確認

Könnten Sie bitte den Versandtermin sowie den Preis per Fax bestätigen?
O senhor/A senhora poderia confirmar a data do envio e o preço via fax, por favor?
フォーマル
Ihre Bestellung wird so schnell wie möglich bearbeitet.
Seu pedido será processado o mais rápido possível.
フォーマル(丁寧)
Ihre Bestellung wird derzeit bearbeitet und wird vorraussichtlich noch vor dem ... versandfertig sein.
Seu pedido está sendo processado. Esperamos que o seu pedido esteja pronto para envio antes de...
フォーマル(丁寧)
Entsprechend unser mündlichen Vereinbarung senden wir Ihnen den Vertrag zur Unterschrift zu.
Em concordância com nosso acordo verbal, enviamos-lhe o contrato para que seja assinado.
フォーマル
Anbei erhalten Sie zwei Kopien des Vertrags.
Anexas estão duas cópias do contrato.
フォーマル(やや率直)
Bitte senden Sie uns den unterschriebenen Vertrag innerhalb der nächsten zehn Tage nach Erhalt zurück.
Por favor, envie-nos de volta uma cópia do contrato assinado no prazo máximo de 10 dias após o seu recebimento.
フォーマル
Hiermit bestätigen wir Ihre Bestellung.
Por meio deste, confirmamos seu pedido.
フォーマル
Hiermit bestätigen wir unsere mündliche Bestellung vom...
Isto é para confirmar nosso pedido verbal datado em...
フォーマル
Wir erklären uns mit Ihren Zahlungsbedingungen einverstanden und bestätigen, dass die Zahlung per unwiderruflichem Akkreditiv/internationaler Postanweisung erfolgt.
Nós aceitamos as suas condiçõoes de pagamento e confirmamos que ele será realizado por carta de crédito irrevogável /ordem de pagamento internacional / tranferência bancária.
フォーマル(やや率直)
Wir haben soeben Ihr Fax erhalten und bestätigen Ihre Bestellung wie angegeben.
Nós acabamos de receber seu fax e confirmamos que seu pedido foi realizado.
フォーマル
Wir geben diese Probebestellung auf, unter der Voraussetzung, dass die Lieferung vor dem ... erfolgt...
Nós realizamos este pedido experimental com a condição de que a entrega deve ser feita antes de...
フォーマル(やや率直)
Ihre Waren werden innerhalb der nächsten ... Tage/Wochen/Monate versendet.
Suas mercadorias serão despachadas em... dias / semanas / meses.
フォーマル(やや率直)

注文 - 注文を変更する

Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu reduzieren...
Seria possível reduzir nosso pedido de...para...
フォーマル
Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu erhöhen...
Seria possível aumentar nosso pedido de...para...
フォーマル
Wäre es möglich, unsere Bestellung bis zum ... zurückzustellen...
Seria possível adiar a entrega até...
フォーマル
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass wir die Waren nicht vor dem ... liefern können...
Infelizmente informamos que não poderemos entregar as mercadorias até...
フォーマル
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass dieser Auftrag morgen nicht versandfertig sein wird.
Lamentamos informar que este pedido não estará pronto para envio amanhã.
フォーマル

注文 - 取り消し

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung anderweitig tätigen werden.
Lamentamos informar que realizaremos o nosso pedido em outro lugar.
フォーマル(丁寧)
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung bereits anderweitig getätigt haben.
Lamentamos informar que já realizamos o nosso pedido em outro lugar.
フォーマル(丁寧)
Leider haben wir diese Artikel nicht mehr in unserem Sortiment/sind diese Artikel ausverkauft, so dass wir Ihre Bestellung stornieren müssen.
Infelizmente estes artigos não estão mais disponíveis em nosso estoque, portanto teremos que cancelar o seu pedido.
フォーマル
Leider sind Ihre Konditionen nicht wettbewerbsfähig genug, um diese Bestellung durchführen zu können.
Infelizmente suas condições não são competitivas o suficiente para que o pedido seja viável.
フォーマル
Leider können wir Ihr Angebot nicht annehmen, weil...
Infelizmente não podemos aceitar sua oferta, pois...
フォーマル
Wir würden unsere Bestellung gerne stornieren. Die Bestellnummer ist...
Gostaríamos de cancelar nosso pedido. O número do pedido é...
フォーマル
Wir müssen unsere Bestellung leider stornieren, da...
Fomos obrigados a cancelar o seu pedido devido a...
フォーマル(やや率直)
Da Sie nicht dazu bereit sind, uns ein günstigeres Angebot zu machen, müssen wir Ihnen leider mitteilen, dass wir keine Bestellung bei Ihnen aufgeben können.
Já que o senhor não está disposto a oferecer-nos uma taxa inferior, lamentamos informá-lo que não será possível realizar o pedido.
フォーマル(率直)
Wir sehen leider keine andere Möglichkeit, als unsere Bestellung von ... zu stornieren...
Não vemos outra alternativa senão cancelar nosso pedido de...
フォーマル(より率直)