フランス語 |例文集 - ビジネス | 注文

注文 - 発注

Wir ziehen den Kauf von ... in Betracht...
Nous considérons l'achat de...
フォーマル
Wir freuen uns, Ihrem Unternehmen einen Auftrag für ... erteilen zu können...
Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour...
フォーマル(丁寧)
Wir möchten eine Bestellung aufgeben.
Nous voudrions passer une commande.
フォーマル
Anbei unsere verbindliche Bestellung von...
Veuillez trouver ci-joint notre commande pour...
フォーマル
Beigefügt erhalten Sie unsere Bestellung.
Veuillez trouver ci-joint notre commande.
フォーマル
Wir verzeichnen eine stetige Nachfrage nach ... und möchten daher gerne ... bestellen...
Nous avons une demande constante de... et nous voudrions commander...
フォーマル
Hiermit geben wir eine Bestellung von ... auf...
Nous passons la commande ci-jointe pour...
フォーマル
Wir beabsichtigen, ... von Ihnen zu kaufen.
Nous désirons vous acheter...
フォーマル
Wäre es Ihnen möglich, eine Bestellung von ... für einen Preis von ... pro ... entgegenzunehmen?
Seriez-vous en mesure d'accepter une commande de... pour un prix de...par...?
フォーマル
Wir freuen uns auf Ihre schriftliche Bestätigung.
Dans l'attente de votre confirmation. Merci de nous confirmer par écrit.
フォーマル

注文 - 確認

Könnten Sie bitte den Versandtermin sowie den Preis per Fax bestätigen?
Pourriez-vous confirmer la date d'expédition et le prix par fax ?
フォーマル
Ihre Bestellung wird so schnell wie möglich bearbeitet.
Votre commande sera traitée aussi rapidement que possible.
フォーマル(丁寧)
Ihre Bestellung wird derzeit bearbeitet und wird vorraussichtlich noch vor dem ... versandfertig sein.
Votre commande est en cours de traitement et nous pensons que la commande sera prête à être expédiée avant le...
フォーマル(丁寧)
Entsprechend unser mündlichen Vereinbarung senden wir Ihnen den Vertrag zur Unterschrift zu.
Conformément à notre accord verbal, nous vous envoyons le contrat afin que vous puissiez le signer.
フォーマル
Anbei erhalten Sie zwei Kopien des Vertrags.
Vous trouverez ci-joint deux copies du contrat.
フォーマル(やや率直)
Bitte senden Sie uns den unterschriebenen Vertrag innerhalb der nächsten zehn Tage nach Erhalt zurück.
Merci de nous retourner une copie signée du contrat sous 10 jours après la date de réception.
フォーマル
Hiermit bestätigen wir Ihre Bestellung.
Veuillez trouver ci-joint la confirmation de votre commande.
フォーマル
Hiermit bestätigen wir unsere mündliche Bestellung vom...
Ceci est une confirmation de notre accord verbal du...
フォーマル
Wir erklären uns mit Ihren Zahlungsbedingungen einverstanden und bestätigen, dass die Zahlung per unwiderruflichem Akkreditiv/internationaler Postanweisung erfolgt.
Nous acceptons vos conditions de paiement et confirmons que le paiement sera effectué par lettre de crédit irrévocable / mandat postal international / virement bancaire.
フォーマル(やや率直)
Wir haben soeben Ihr Fax erhalten und bestätigen Ihre Bestellung wie angegeben.
Nous venons de recevoir votre fax et confirmons la commande comme prévu.
フォーマル
Wir geben diese Probebestellung auf, unter der Voraussetzung, dass die Lieferung vor dem ... erfolgt...
Nous passons cette commande à titre d'essai sous condition que la livraison soit effectuée avant le...
フォーマル(やや率直)
Ihre Waren werden innerhalb der nächsten ... Tage/Wochen/Monate versendet.
Vos produits seront expédiés sous...jours / semaines / mois.
フォーマル(やや率直)

注文 - 注文を変更する

Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu reduzieren...
Serait-il possible de réduire notre commande de...à...
フォーマル
Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu erhöhen...
Serait-il possible d'augmenter notre commande de...à...
フォーマル
Wäre es möglich, unsere Bestellung bis zum ... zurückzustellen...
Serait-il possible de retarder la commande jusqu'au...
フォーマル
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass wir die Waren nicht vor dem ... liefern können...
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pourrons pas livrer les biens avant...
フォーマル
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass dieser Auftrag morgen nicht versandfertig sein wird.
Nous sommes au regret de vous informer que cette commande ne sera pas prête pour envoi demain.
フォーマル

注文 - 取り消し

Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung anderweitig tätigen werden.
Nous sommes au regret de vous informer que nous devrons passer commande auprès d'une autre entreprise.
フォーマル(丁寧)
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung bereits anderweitig getätigt haben.
Nous sommes au regret de vous informer que nous avons déjà passé commande auprès d'une autre entreprise.
フォーマル(丁寧)
Leider haben wir diese Artikel nicht mehr in unserem Sortiment/sind diese Artikel ausverkauft, so dass wir Ihre Bestellung stornieren müssen.
Ces articles ne sont malheureusement plus disponibles. Nous sommes par conséquent dans l'obligation d'annuler votre commande.
フォーマル
Leider sind Ihre Konditionen nicht wettbewerbsfähig genug, um diese Bestellung durchführen zu können.
Malheureusement vos conditions de vente ne sont pas suffisamment compétitives pour que la commande soit validée.
フォーマル
Leider können wir Ihr Angebot nicht annehmen, weil...
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pouvons accepter votre offre parce que...
フォーマル
Wir würden unsere Bestellung gerne stornieren. Die Bestellnummer ist...
Nous voudrions annuler votre commande. Le numéro de la commande est le...
フォーマル
Wir müssen unsere Bestellung leider stornieren, da...
Nous sommes dans l'obligation d'annuler votre commande dû à...
フォーマル(やや率直)
Da Sie nicht dazu bereit sind, uns ein günstigeres Angebot zu machen, müssen wir Ihnen leider mitteilen, dass wir keine Bestellung bei Ihnen aufgeben können.
Puisque vous ne souhaitez pas nous proposer un taux plus bas, nous avons le regret de vous informer que nous ne passerons pas commande auprès de vous.
フォーマル(率直)
Wir sehen leider keine andere Möglichkeit, als unsere Bestellung von ... zu stornieren...
Nous ne voyons pas d'autre choix que d'annuler notre commande de...
フォーマル(より率直)