ドイツ語 |例文集 - ビジネス | 注文

注文 - 発注

Estamos considerando adquirir...
Wir ziehen den Kauf von ... in Betracht...
フォーマル
Estamos complacidos de hacer un pedido con su compañía por...
Wir freuen uns, Ihrem Unternehmen einen Auftrag für ... erteilen zu können...
フォーマル(丁寧)
Quisiéramos hacer un pedido.
Wir möchten eine Bestellung aufgeben.
フォーマル
Adjunto se encuentra el pedido de nuestra empresa de...
Anbei unsere verbindliche Bestellung von...
フォーマル
Adjunto encontrará nuestro pedido...
Beigefügt erhalten Sie unsere Bestellung.
フォーマル
Tendremos una demanda constante de..., así que quisiéramos hacer un pedido de...
Wir verzeichnen eine stetige Nachfrage nach ... und möchten daher gerne ... bestellen...
フォーマル
Aquí se adjunta nuestro pedido de...
Hiermit geben wir eine Bestellung von ... auf...
フォーマル
Deseamos adquirir...
Wir beabsichtigen, ... von Ihnen zu kaufen.
フォーマル
¿Le convendría aceptar y hacer un pedido de... al precio de... por...?
Wäre es Ihnen möglich, eine Bestellung von ... für einen Preis von ... pro ... entgegenzunehmen?
フォーマル
Quedamos a la espera de su confirmación. Por favor envíe la confirmación por escrito.
Wir freuen uns auf Ihre schriftliche Bestätigung.
フォーマル

注文 - 確認

¿Podría, por favor, confirmar la fecha de envío y el precio por fax?
Könnten Sie bitte den Versandtermin sowie den Preis per Fax bestätigen?
フォーマル
Su pedido será procesado tan rápido como sea posible.
Ihre Bestellung wird so schnell wie möglich bearbeitet.
フォーマル(丁寧)
Su pedido está siendo procesado y esperamos que esté listo para ser enviado antes del...
Ihre Bestellung wird derzeit bearbeitet und wird vorraussichtlich noch vor dem ... versandfertig sein.
フォーマル(丁寧)
Basados en nuestro acuerdo verbal, le estamos enviando el contrato que debe firmar.
Entsprechend unser mündlichen Vereinbarung senden wir Ihnen den Vertrag zur Unterschrift zu.
フォーマル
Adjuntas encontrará dos copias del contrato.
Anbei erhalten Sie zwei Kopien des Vertrags.
フォーマル(やや率直)
Por favor, devuelva una copia del contrato firmada antes de cumplirse 10 días de la fecha de recepción.
Bitte senden Sie uns den unterschriebenen Vertrag innerhalb der nächsten zehn Tage nach Erhalt zurück.
フォーマル
Por medio de la presente confirmamos su pedido.
Hiermit bestätigen wir Ihre Bestellung.
フォーマル
Notificación para confirmar el pedido verbal de la fecha...
Hiermit bestätigen wir unsere mündliche Bestellung vom...
フォーマル
Aceptamos los términos de pago y confirmamos que el pago se hará por medio de una carta de crédito irrevocable / de un giro postal internacional / transferencia bancaria.
Wir erklären uns mit Ihren Zahlungsbedingungen einverstanden und bestätigen, dass die Zahlung per unwiderruflichem Akkreditiv/internationaler Postanweisung erfolgt.
フォーマル(やや率直)
Acabamos de recibir su fax y podemos confirmar su pedido como está especificado.
Wir haben soeben Ihr Fax erhalten und bestätigen Ihre Bestellung wie angegeben.
フォーマル
Haremos este pedido de prueba con la condición de que el envío debe realizarse antes de...
Wir geben diese Probebestellung auf, unter der Voraussetzung, dass die Lieferung vor dem ... erfolgt...
フォーマル(やや率直)
Su pedido será despachado en... días/semanas/meses.
Ihre Waren werden innerhalb der nächsten ... Tage/Wochen/Monate versendet.
フォーマル(やや率直)

注文 - 注文を変更する

¿Sería posible reducir nuestro pedido de... a...
Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu reduzieren...
フォーマル
¿Sería posible aumentar nuestro pedido de... a...
Wäre es möglich, unsere Bestellung von ... um ... zu erhöhen...
フォーマル
¿Sería posible retrasar nuestro pedido hasta el...
Wäre es möglich, unsere Bestellung bis zum ... zurückzustellen...
フォーマル
Lamentablemente, debemos informarle que no podremos entregar la mercancía hasta...
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass wir die Waren nicht vor dem ... liefern können...
フォーマル
Lamentamos tener que informarle que este pedido no podrá ser enviado mañana.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass dieser Auftrag morgen nicht versandfertig sein wird.
フォーマル

注文 - 取り消し

Lamentamos informarle que tendremos que hacer nuestro pedido con otra compañía.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung anderweitig tätigen werden.
フォーマル(丁寧)
Lamentamos informarle que ya hemos hecho nuestro pedido con otra compañía.
Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir unsere Bestellung bereits anderweitig getätigt haben.
フォーマル(丁寧)
Lamentablemente estos artículos no se encuentran disponibles / están agotados, por lo tanto, tendremos que cancelar su pedido.
Leider haben wir diese Artikel nicht mehr in unserem Sortiment/sind diese Artikel ausverkauft, so dass wir Ihre Bestellung stornieren müssen.
フォーマル
Lamentablemente sus condiciones no son lo suficientemente competitivas para que el pedido sea viable.
Leider sind Ihre Konditionen nicht wettbewerbsfähig genug, um diese Bestellung durchführen zu können.
フォーマル
Lamentablemente no podemos aceptar su oferta porque...
Leider können wir Ihr Angebot nicht annehmen, weil...
フォーマル
Quisiéramos cancelar nuestro pedido. El número de pedido es...
Wir würden unsere Bestellung gerne stornieren. Die Bestellnummer ist...
フォーマル
Nos vemos en la obligación de cancelar nuestro pedido debido a...
Wir müssen unsere Bestellung leider stornieren, da...
フォーマル(やや率直)
Ya que no pueden ofrecernos una tarifa más baja, lamentamos informarle que no podremos hacer el pedido con ustedes.
Da Sie nicht dazu bereit sind, uns ein günstigeres Angebot zu machen, müssen wir Ihnen leider mitteilen, dass wir keine Bestellung bei Ihnen aufgeben können.
フォーマル(率直)
No tenemos otra alternativa que cancelar nuestra orden de...
Wir sehen leider keine andere Möglichkeit, als unsere Bestellung von ... zu stornieren...
フォーマル(より率直)