ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | 注文

注文 - 発注

Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
Estamos considerando a aquisição de...
フォーマル
Siamo felici di effettuare un ordine d'acquisto presso la vostra azienda per...
Temos a satisfação de realizar um pedido em sua empresa para...
フォーマル(丁寧)
Vorremmo effettuare un ordine d'acquisto.
Gostaríamos de fazer um pedido.
フォーマル
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto per...
Anexo está o pedido da nossa empresa para...
フォーマル
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto.
Anexo encontra-se o pedido da nossa empresa para...
フォーマル
Data la domanda costante di..., vorremmo effettuare un ordine d'acquisto di...
Temos demanda constante para.... Desta forma, gostaríamos de encomendar...
フォーマル
Con la presente inoltriamo un ordine d'acquisto di...
Deste modo, fazemos a encomenda de...
フォーマル
Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
Pretendemos comprar...de sua empresa.
フォーマル
Sareste in grado di accettare un ordine da... di... al prezzo di... ?
Seria possível, na sua empresa, fazer um pedido de...no valor de...?
フォーマル
Restiamo in attesa della conferma. Vi preghiamo di inoltrarci la conferma in forma scritta.
Aguardamos a sua confirmação. Por favor confirme por escrito.
フォーマル

注文 - 確認

Può confermare la data di consegna e il prezzo via fax?
O senhor/A senhora poderia confirmar a data do envio e o preço via fax, por favor?
フォーマル
Il Suo ordine verrà elaborato il più presto possibile.
Seu pedido será processado o mais rápido possível.
フォーマル(丁寧)
Stiamo elaborando il Suo ordine, saremo pronti per la spedizione prima di...
Seu pedido está sendo processado. Esperamos que o seu pedido esteja pronto para envio antes de...
フォーマル(丁寧)
Come da accordi precedentemente presi, Le inoltriamo il contratto per la sottoscrizione.
Em concordância com nosso acordo verbal, enviamos-lhe o contrato para que seja assinado.
フォーマル
In allegato trova due copie del contratto.
Anexas estão duas cópias do contrato.
フォーマル(やや率直)
La preghiamo di rispedirci una copia firmata del contratto entro dieci giorni dalla data di ricevimento.
Por favor, envie-nos de volta uma cópia do contrato assinado no prazo máximo de 10 dias após o seu recebimento.
フォーマル
Con la presente confermiamo il Suo ordine.
Por meio deste, confirmamos seu pedido.
フォーマル
Con la presente confermo la data dell'ordine definita precedentemente in forma verbale.
Isto é para confirmar nosso pedido verbal datado em...
フォーマル
Con la presente accettiamo le vostre modalità di pagamento e confermiamo che quest'ultimo avverrà per lettera di credito irrevocabile / vaglia postale internazionale / trasferimento bancario.
Nós aceitamos as suas condiçõoes de pagamento e confirmamos que ele será realizado por carta de crédito irrevogável /ordem de pagamento internacional / tranferência bancária.
フォーマル(やや率直)
Abbiamo appena ricevuto il Suo fax e possiamo comunicarLe che l'ordine è stato confermato.
Nós acabamos de receber seu fax e confirmamos que seu pedido foi realizado.
フォーマル
Inoltriamo questo ordinativo di prova a condizione che la consegna venga effettuata prima di...
Nós realizamos este pedido experimental com a condição de que a entrega deve ser feita antes de...
フォーマル(やや率直)
La merce verrà consegnata in ... giorni/settimane/mesi.
Suas mercadorias serão despachadas em... dias / semanas / meses.
フォーマル(やや率直)

注文 - 注文を変更する

Sarebbe possibile ridurre l'ordine da... a...
Seria possível reduzir nosso pedido de...para...
フォーマル
Sarebbe possibile incrementare l'ordine da... a...
Seria possível aumentar nosso pedido de...para...
フォーマル
Sarebbe possibile ritardare l'ordine fino al...
Seria possível adiar a entrega até...
フォーマル
Siamo spiacenti di doverVi informare che non saremo in grado di effettuare la consegna della merce fino al...
Infelizmente informamos que não poderemos entregar as mercadorias até...
フォーマル
Siamo spiacenti di doverVi informare che non sarà possibile effettuare la consegna entro domani.
Lamentamos informar que este pedido não estará pronto para envio amanhã.
フォーマル

注文 - 取り消し

Siamo spiacenti doverLe comunicare che ci troviamo costretti a effettuare il Ns. ordine altrove.
Lamentamos informar que realizaremos o nosso pedido em outro lugar.
フォーマル(丁寧)
Siamo spiacenti doverLe comunicare che abbiamo già effettuato il Ns. ordine altrove.
Lamentamos informar que já realizamos o nosso pedido em outro lugar.
フォーマル(丁寧)
Sfortunatamente la merce richiesta non è più disponibile presso la Ns. ditta, ci troviamo pertanto a dover annullare il Vs. ordine.
Infelizmente estes artigos não estão mais disponíveis em nosso estoque, portanto teremos que cancelar o seu pedido.
フォーマル
Sfortunatamente le condizioni non sono abbastanza competitive per l'attuazione dell'ordine.
Infelizmente suas condições não são competitivas o suficiente para que o pedido seja viável.
フォーマル
Sfortunatamente non siamo in grado di accettare la Vs. offerta dato/i...
Infelizmente não podemos aceitar sua oferta, pois...
フォーマル
Con la presente intendiamo annullare l'ordine. Il numero dell'ordine è...
Gostaríamos de cancelar nosso pedido. O número do pedido é...
フォーマル
Ci troviamo costretti ad annullare l'ordine a causa di...
Fomos obrigados a cancelar o seu pedido devido a...
フォーマル(やや率直)
Data la Vs. scarsa disponibilità ad offrirci tariffe più basse, siamo spiacenti di comunicarVi che non intendiamo effettuare alcun ordine presso la Vs. ditta.
Já que o senhor não está disposto a oferecer-nos uma taxa inferior, lamentamos informá-lo que não será possível realizar o pedido.
フォーマル(率直)
Non abbiamo altra alternativa che cancellare il Ns. ordine per...
Não vemos outra alternativa senão cancelar nosso pedido de...
フォーマル(より率直)