フランス語 |例文集 - ビジネス | 注文

注文 - 発注

Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
Nous considérons l'achat de...
フォーマル
Siamo felici di effettuare un ordine d'acquisto presso la vostra azienda per...
Nous sommes ravis de passer une commande auprès de votre entreprise pour...
フォーマル(丁寧)
Vorremmo effettuare un ordine d'acquisto.
Nous voudrions passer une commande.
フォーマル
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto per...
Veuillez trouver ci-joint notre commande pour...
フォーマル
In allegato trova il Ns. ordine di acquisto.
Veuillez trouver ci-joint notre commande.
フォーマル
Data la domanda costante di..., vorremmo effettuare un ordine d'acquisto di...
Nous avons une demande constante de... et nous voudrions commander...
フォーマル
Con la presente inoltriamo un ordine d'acquisto di...
Nous passons la commande ci-jointe pour...
フォーマル
Stiamo prendendo in considerazione l'acquisto di...
Nous désirons vous acheter...
フォーマル
Sareste in grado di accettare un ordine da... di... al prezzo di... ?
Seriez-vous en mesure d'accepter une commande de... pour un prix de...par...?
フォーマル
Restiamo in attesa della conferma. Vi preghiamo di inoltrarci la conferma in forma scritta.
Dans l'attente de votre confirmation. Merci de nous confirmer par écrit.
フォーマル

注文 - 確認

Può confermare la data di consegna e il prezzo via fax?
Pourriez-vous confirmer la date d'expédition et le prix par fax ?
フォーマル
Il Suo ordine verrà elaborato il più presto possibile.
Votre commande sera traitée aussi rapidement que possible.
フォーマル(丁寧)
Stiamo elaborando il Suo ordine, saremo pronti per la spedizione prima di...
Votre commande est en cours de traitement et nous pensons que la commande sera prête à être expédiée avant le...
フォーマル(丁寧)
Come da accordi precedentemente presi, Le inoltriamo il contratto per la sottoscrizione.
Conformément à notre accord verbal, nous vous envoyons le contrat afin que vous puissiez le signer.
フォーマル
In allegato trova due copie del contratto.
Vous trouverez ci-joint deux copies du contrat.
フォーマル(やや率直)
La preghiamo di rispedirci una copia firmata del contratto entro dieci giorni dalla data di ricevimento.
Merci de nous retourner une copie signée du contrat sous 10 jours après la date de réception.
フォーマル
Con la presente confermiamo il Suo ordine.
Veuillez trouver ci-joint la confirmation de votre commande.
フォーマル
Con la presente confermo la data dell'ordine definita precedentemente in forma verbale.
Ceci est une confirmation de notre accord verbal du...
フォーマル
Con la presente accettiamo le vostre modalità di pagamento e confermiamo che quest'ultimo avverrà per lettera di credito irrevocabile / vaglia postale internazionale / trasferimento bancario.
Nous acceptons vos conditions de paiement et confirmons que le paiement sera effectué par lettre de crédit irrévocable / mandat postal international / virement bancaire.
フォーマル(やや率直)
Abbiamo appena ricevuto il Suo fax e possiamo comunicarLe che l'ordine è stato confermato.
Nous venons de recevoir votre fax et confirmons la commande comme prévu.
フォーマル
Inoltriamo questo ordinativo di prova a condizione che la consegna venga effettuata prima di...
Nous passons cette commande à titre d'essai sous condition que la livraison soit effectuée avant le...
フォーマル(やや率直)
La merce verrà consegnata in ... giorni/settimane/mesi.
Vos produits seront expédiés sous...jours / semaines / mois.
フォーマル(やや率直)

注文 - 注文を変更する

Sarebbe possibile ridurre l'ordine da... a...
Serait-il possible de réduire notre commande de...à...
フォーマル
Sarebbe possibile incrementare l'ordine da... a...
Serait-il possible d'augmenter notre commande de...à...
フォーマル
Sarebbe possibile ritardare l'ordine fino al...
Serait-il possible de retarder la commande jusqu'au...
フォーマル
Siamo spiacenti di doverVi informare che non saremo in grado di effettuare la consegna della merce fino al...
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pourrons pas livrer les biens avant...
フォーマル
Siamo spiacenti di doverVi informare che non sarà possibile effettuare la consegna entro domani.
Nous sommes au regret de vous informer que cette commande ne sera pas prête pour envoi demain.
フォーマル

注文 - 取り消し

Siamo spiacenti doverLe comunicare che ci troviamo costretti a effettuare il Ns. ordine altrove.
Nous sommes au regret de vous informer que nous devrons passer commande auprès d'une autre entreprise.
フォーマル(丁寧)
Siamo spiacenti doverLe comunicare che abbiamo già effettuato il Ns. ordine altrove.
Nous sommes au regret de vous informer que nous avons déjà passé commande auprès d'une autre entreprise.
フォーマル(丁寧)
Sfortunatamente la merce richiesta non è più disponibile presso la Ns. ditta, ci troviamo pertanto a dover annullare il Vs. ordine.
Ces articles ne sont malheureusement plus disponibles. Nous sommes par conséquent dans l'obligation d'annuler votre commande.
フォーマル
Sfortunatamente le condizioni non sono abbastanza competitive per l'attuazione dell'ordine.
Malheureusement vos conditions de vente ne sont pas suffisamment compétitives pour que la commande soit validée.
フォーマル
Sfortunatamente non siamo in grado di accettare la Vs. offerta dato/i...
Nous sommes au regret de vous informer que nous ne pouvons accepter votre offre parce que...
フォーマル
Con la presente intendiamo annullare l'ordine. Il numero dell'ordine è...
Nous voudrions annuler votre commande. Le numéro de la commande est le...
フォーマル
Ci troviamo costretti ad annullare l'ordine a causa di...
Nous sommes dans l'obligation d'annuler votre commande dû à...
フォーマル(やや率直)
Data la Vs. scarsa disponibilità ad offrirci tariffe più basse, siamo spiacenti di comunicarVi che non intendiamo effettuare alcun ordine presso la Vs. ditta.
Puisque vous ne souhaitez pas nous proposer un taux plus bas, nous avons le regret de vous informer que nous ne passerons pas commande auprès de vous.
フォーマル(率直)
Non abbiamo altra alternativa che cancellare il Ns. ordine per...
Nous ne voyons pas d'autre choix que d'annuler notre commande de...
フォーマル(より率直)