ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Dear Mr. President,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Dear Sir,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Dear Madam,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Dear Sir / Madam,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Dear Sirs,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
To whom it may concern,
A quem possa interessar,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Dear Mr. Smith,
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Dear Mrs. Smith,
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Dear Miss Smith,
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Dear Ms. Smith,
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Dear John Smith,
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Dear John,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
We are writing to you regarding…
Nós escrevemos a respeito de...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
We are writing in connection with ...
Nós escrevemos em atenção à/ao...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Further to…
A respeito de..
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
With reference to…
Com referência a...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
I am writing to enquire about…
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
I am writing to you on behalf of...
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマル(代筆する場合)
Your company was highly recommended by…
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Would you mind if…
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
フォーマル(依頼)
Would you be so kind as to…
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
フォーマル(依頼)
I would be most obliged if…
Eu ficaria muito satisfeito se...
フォーマル(依頼)
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
フォーマル(丁寧な依頼)
I would be grateful if you could...
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
フォーマル(丁寧な依頼)
Would you please send me…
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(依頼)
We are interested in obtaining/receiving…
Nós estamos interessados em obter/receber...
フォーマル(依頼)
I must ask you whether...
Devo perguntar-lhe se...
フォーマル(依頼)
Could you recommend…
O senhor/A senhora poderia recomendar...
フォーマル(やや率直な依頼)
Would you please send me…
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(やや率直な依頼)
You are urgently requested to…
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
フォーマル(より率直な依頼)
We would be grateful if…
Nós ficaríamos agradecidos se...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
What is your current list price for…
Qual a lista atual de preços de...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
We are interested in ... and we would like to know ...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
We understand from your advertisment that you produce…
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
It is our intention to…
É a nossa intenção...
理念を表す文章
We carefully considered your proposal and…
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
We are sorry to inform you that…
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
The attachment is in...
O anexo está no formato...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
I could not open your attachment this morning. My virus-checker program detected a virus.
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
I apologise for not forwarding the message sooner, but due to a typing error your mail was returned marked "user unknown".
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
フォーマル
For further information please consult our website at…
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

If you need any additional assistance, please contact me.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマル(丁寧)
If we can be of any further assistance, please let us know.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマル(丁寧)
Thanking you in advance…
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマル(丁寧)
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマル(丁寧)
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマル(丁寧)
Please reply as soon as possible because…
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
If you require any further information, feel free to contact me.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
I look forward to the possibility of working together.
Espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
Thank you for your help in this matter.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
I look forward to discussing this with you.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
If you require more information ...
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
We appreciate your business.
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
Please contact me - my direct telephone number is…
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
I look forward to hearing from you soon.
Espero ter notícias suas em breve.
カジュアル(丁寧)
Yours faithfully,
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Yours sincerely,
Atenciosamente,
フォーマル(広く使われているもの)
Respectfully yours,
Com elevada estima,
フォーマル(まれに使われるもの)
Kind/Best regards,
Lembranças,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Regards,
Abraços,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)