ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Уважаемый г-н президент
Excelentíssimo Sr. Presidente,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Уважаемый г-н ...
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Уважаемая госпожа...
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Уважаемые...
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Уважаемые...
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
Уважаемые...
A quem possa interessar,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Уважаемый г-н Смидт
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Уважаемая г-жа Смидт
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Уважаемая г-жа Смидт
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Уважаемая г-жа Смидт
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Уважаемый...
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Дорогой Иван!
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Пишем вам по поводу...
Nós escrevemos a respeito de...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Мы пишем в связи с ...
Nós escrevemos em atenção à/ao...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Ввиду...
A respeito de..
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
В отношении...
Com referência a...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Не могли бы вы предоставить информацию о...
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Я пишу от лица..., чтобы...
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマル(代筆する場合)
Ваша компания была рекомендована...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Вы не против, если...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
フォーマル(依頼)
Будьте любезны...
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
フォーマル(依頼)
Буду очень благодарен, если...
Eu ficaria muito satisfeito se...
フォーマル(依頼)
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
フォーマル(丁寧な依頼)
Буду очень признателен, если бы вы смогли...
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
フォーマル(丁寧な依頼)
Не могли бы вы прислать мне...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(依頼)
Мы заинтересованы в получении...
Nós estamos interessados em obter/receber...
フォーマル(依頼)
Вынужден (с)просить вас...
Devo perguntar-lhe se...
フォーマル(依頼)
Не могли бы вы посоветовать...
O senhor/A senhora poderia recomendar...
フォーマル(やや率直な依頼)
Пришлите пожалуйста...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(やや率直な依頼)
Вам необходимо срочно...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
フォーマル(より率直な依頼)
Мы были бы признательны, если..
Nós ficaríamos agradecidos se...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Каков ваш актуальный прейскурант на...
Qual a lista atual de preços de...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Мы заинтересованы в... и хотели бы узнать...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
Нашим намерением является...
É a nossa intenção...
理念を表す文章
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
Мы с сожалением сообщаем вам, что...
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
Прикрепленный файл в формате...
O anexo está no formato...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус.
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки: "Пользователь неизвестен"
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
フォーマル
Больше информации см. на сайте...
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマル(丁寧)
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマル(丁寧)
Заранее спасибо...
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマル(丁寧)
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマル(丁寧)
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマル(丁寧)
Прошу ответить как можно скорее, поскольку..
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве.
Espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
Спасибо за помощь в этом деле.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
Я хотел бы обсудить это с вами
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
Если вам необходимо больше информации...
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
Мы ценим ваш вклад
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
Надеюсь на скорый ответ
Espero ter notícias suas em breve.
カジュアル(丁寧)
С уважением...
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
С уважением...
Atenciosamente,
フォーマル(広く使われているもの)
С уважением ваш...
Com elevada estima,
フォーマル(まれに使われるもの)
С уважением...
Lembranças,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
С уважением...
Abraços,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)