ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Szanowny Panie,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Drogi/Szanowny Pani,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Szanowni Państwo,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Szanowni Państwo,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
Szanowni Państwo,
A quem possa interessar,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Szanowny Panie,
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Szanowna Pani,
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Szanowna Pani,
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
Nós escrevemos a respeito de...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Piszemy do Państwa w związku z...
Nós escrevemos em atenção à/ao...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
W nawiązaniu do...
A respeito de..
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Nawiązując do...
Com referência a...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマル(代筆する場合)
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
フォーマル(依頼)
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
フォーマル(依頼)
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Eu ficaria muito satisfeito se...
フォーマル(依頼)
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
フォーマル(丁寧な依頼)
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
フォーマル(丁寧な依頼)
Czy mógłby mi Pan przesłać...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(依頼)
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Nós estamos interessados em obter/receber...
フォーマル(依頼)
Chciałbym zapytać, czy...
Devo perguntar-lhe se...
フォーマル(依頼)
Czy mógłby mi Pan polecić...
O senhor/A senhora poderia recomendar...
フォーマル(やや率直な依頼)
Prosiłbym o przesłanie mi...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(やや率直な依頼)
Proszę o pilne przesłanie mi...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
フォーマル(より率直な依頼)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Nós ficaríamos agradecidos se...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Qual a lista atual de preços de...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
É a nossa intenção...
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
Załącznik jest w formacie...
O anexo está no formato...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa.
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem.
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
フォーマル
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej...
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマル(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマル(丁寧)
Z góry dziękuję...
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマル(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマル(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマル(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy.
Espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
Espero ter notícias suas em breve.
カジュアル(丁寧)
Z wyrazami szacunku,
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam,
Atenciosamente,
フォーマル(広く使われているもの)
Z poważaniem,
Com elevada estima,
フォーマル(まれに使われるもの)
Pozdrawiam serdecznie,
Lembranças,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Pozdrawiam,
Abraços,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)