ベトナム語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
Kính gửi ngài Chủ tịch,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Szanowny Panie,
Thưa ông,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Drogi/Szanowny Pani,
Thưa bà,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Szanowni Państwo,
Thưa ông/bà,
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Szanowni Państwo,
Thưa các ông bà,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
Szanowni Państwo,
Thưa ông/bà,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Szanowny Panie,
Kính gửi ông Nguyễn Văn A,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Szanowna Pani,
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Szanowna Pani,
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
Gửi ông (Nguyễn Văn) A,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
Gửi ông A,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
Chúng tôi xin viết thư liên hệ về...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Piszemy do Państwa w związku z...
Chúng tôi viết thư này để liên hệ với ông/bà về...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
W nawiązaniu do...
Liên quan tới việc/vấn đề...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Nawiązując do...
Về việc/vấn đề...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
Tôi viết thư này để nói về...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Tôi xin thay mặt... viết thư này
フォーマル(代筆する場合)
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Qua lời giới thiệu của..., chúng tôi biết đến Quý công ty
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Liệu ông/bà có phiền...
フォーマル(依頼)
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Không biết ông/bà có vui lòng...
フォーマル(依頼)
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Nếu ông/bà..., tôi xin vô cùng cảm ơn
フォーマル(依頼)
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Chúng tôi vô cùng biết ơn nếu ông/bà không phiền cung cấp thêm thông tin về...
フォーマル(丁寧な依頼)
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Nếu ông/bà có thể..., tôi xin chân thành cảm ơn.
フォーマル(丁寧な依頼)
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Ông/bà có thể vui lòng gửi...
フォーマル(依頼)
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Chúng tôi rất quan tâm tới...
フォーマル(依頼)
Chciałbym zapytać, czy...
Tôi xin phép hỏi liệu ông/bà...
フォーマル(依頼)
Czy mógłby mi Pan polecić...
Ông/bà có thể giới thiệu... được không?
フォーマル(やや率直な依頼)
Prosiłbym o przesłanie mi...
Ông/bà vui lòng gửi...
フォーマル(やや率直な依頼)
Proszę o pilne przesłanie mi...
Chúng tôi mong ông bà nhanh chóng...
フォーマル(より率直な依頼)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Xin hỏi bảng giá hiện tại cho... của ông/bà là như thế nào?
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Chúng tôi rất quan tâm tới... và muốn biết...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Theo như chúng tôi được biết qua quảng cáo, ông/bà có sản xuất...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Chúng tôi dự định...
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Chúng tôi đã cân nhắc kĩ lưỡng đề xuất từ phía ông/bà và...
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
Chúng tôi rất tiếc phải nói rằng...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
Załącznik jest w formacie...
File được đính kèm trong email này có định dạng...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa.
Tôi không mở được file đính kèm sáng hôm nay, vì chương trình diệt virus trên máy tính của tôi phát hiện ra có virus trong file.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem.
Tôi xin lỗi vì đã không chuyển tiếp email này sớm hơn cho ông/bà, nhưng do lỗi đánh máy mà email đã dội lại với thông báo "không rõ người nhận."
フォーマル
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej...
Để biết thêm thông tin chi tiết, vui lòng ghé thăm website của chúng tôi tại...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować.
Nếu ông/bà có thắc mắc gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
フォーマル(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować.
Nếu chúng tôi có thể hỗ trợ được gì cho ông/bà, xin hãy cho chúng tôi biết.
フォーマル(丁寧)
Z góry dziękuję...
Xin chân thành cảm ơn...
フォーマル(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Nếu ông bà cần thêm thông tin gì, xin đừng ngần ngại liên lạc với tôi.
フォーマル(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Tôi rất cảm ơn nếu ông/bà có thể xem xét vấn đề này kịp thời.
フォーマル(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Tôi rất mong sớm nhận được hồi đáp của ông/bà vì...
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
フォーマル
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy.
Tôi rất mong chúng ta sẽ có cơ hội hợp tác với nhau.
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Cảm ơn sự giúp đỡ của ông/bà.
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Tôi rất mong có cơ hội được thảo luận thêm về vấn đề này với ông/bà.
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì...
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
Chúng tôi rất vui được phục vụ ông/bà.
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Xin hãy liên hệ trực tiếp với tôi qua số điện thoại...
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
Tôi rất mong sớm nhận được hồi âm của ông/bà.
カジュアル(丁寧)
Z wyrazami szacunku,
Kính thư,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam,
Kính thư,
フォーマル(広く使われているもの)
Z poważaniem,
Trân trọng,
フォーマル(まれに使われるもの)
Pozdrawiam serdecznie,
Thân ái,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Pozdrawiam,
Thân ái,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)