フランス語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Szanowny Panie Prezydencie,
Monsieur le Président,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Szanowny Panie,
Monsieur,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Drogi/Szanowny Pani,
Madame,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Szanowni Państwo,
Madame, Monsieur,
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Szanowni Państwo,
Madame, Monsieur
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
Szanowni Państwo,
Aux principaux concernés,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Szanowny Panie,
Monsieur Dupont,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Szanowna Pani,
Madame Dupont,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Szanowna Pani,
Mademoiselle Dupont,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Szanowna Pani,
Madame Dupont,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Szanowny Panie,
Monsieur Dupont,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Drogi Tomaszu,
Cher Benjamin,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Piszemy do Państwa w sprawie...
Nous vous écrivons concernant...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Piszemy do Państwa w związku z...
Nous vous écrivons au sujet de...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
W nawiązaniu do...
Suite à...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Nawiązując do...
En référence à...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
J'écris afin de me renseigner sur...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
Je vous écris de la part de...
フォーマル(代筆する場合)
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
Votre société m'a été chaudement recommandée par...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Czy miałby Pan coś przeciwko...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
フォーマル(依頼)
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
Auriez-vous l'amabilité de...
フォーマル(依頼)
Byłbym zobowiązany, gdyby...
Je vous saurai gré de...
フォーマル(依頼)
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
フォーマル(丁寧な依頼)
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
Je vous saurai gré de...
フォーマル(丁寧な依頼)
Czy mógłby mi Pan przesłać...
Pourriez-vous me faire parvenir...
フォーマル(依頼)
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
Nous sommes intéressés par la réception de...
フォーマル(依頼)
Chciałbym zapytać, czy...
Je me permets de vous demander si...
フォーマル(依頼)
Czy mógłby mi Pan polecić...
Pourriez-vous recommander...
フォーマル(やや率直な依頼)
Prosiłbym o przesłanie mi...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
フォーマル(やや率直な依頼)
Proszę o pilne przesłanie mi...
Nous vous prions de...
フォーマル(より率直な依頼)
Będziemy wdzięczni, jeśli...
Nous vous serions reconnaissants si...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Jaka jest Pańska obecna cena za...
Quelle est votre liste des prix pour...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
Notre intention est de...
理念を表す文章
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
企業意思の決定を表す場合
Z przykrością informujemy, że...
Nous regrettons de vous informer que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
Załącznik jest w formacie...
Le fichier joint est au format...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa.
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem.
Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu".
フォーマル
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej...
Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować.
Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter.
フォーマル(丁寧)
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować.
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité.
フォーマル(丁寧)
Z góry dziękuję...
En vous remerciant par avance...
フォーマル(丁寧)
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
フォーマル(丁寧)
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
フォーマル(丁寧)
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
Merci de répondre dès que possible, étant donné que...
フォーマル
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez.
フォーマル
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy.
Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future.
フォーマル
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
Merci pour votre aide.
フォーマル
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
フォーマル(やや率直)
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
Si vous avez besoin de davantage d'informations...
フォーマル(やや率直)
Doceniamy Państwa pracę.
Merci de votre confiance.
フォーマル(やや率直)
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
フォーマル(より率直)
Czekam na Pana odpowiedź.
Dans l'attente de votre réponse.
カジュアル(丁寧)
Z wyrazami szacunku,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
フォーマル(宛名が分らない場合)
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
フォーマル(広く使われているもの)
Z poważaniem,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
フォーマル(まれに使われるもの)
Pozdrawiam serdecznie,
Meilleures salutations,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Pozdrawiam,
Cordialement,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)