日本語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Excelentíssimo Sr. Presidente,
拝啓
・・・・様
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
拝啓
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
拝啓 
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
拝啓
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
拝啓 
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A quem possa interessar,
関係者各位
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
拝啓
・・・・様
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
拝啓
・・・・様
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
拝啓
・・・・様
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
拝啓
・・・・様
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
佐藤太郎様
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
佐藤太郎様
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nós escrevemos a respeito de...
・・・・についてお知らせいたします。
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Nós escrevemos em atenção à/ao...
一同に代わって、・・・・についてご連絡いたします。
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
A respeito de..
・・・にさらに付け加えますと、
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Com referência a...
・・・・に関してご連絡いたしますが、・・・・
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Escrevo-lhe para saber sobre...
・・・についてお伺いします。
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Escrevo-lhe em nome de...
・・・に代わって連絡しております。
フォーマル(代筆する場合)
Sua empresa foi altamente recomendada por...
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
・・・・していただけないでしょうか。
フォーマル(依頼)
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
フォーマル(依頼)
Eu ficaria muito satisfeito se...
・・・・していただけると大変ありがたく思います。
フォーマル(依頼)
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
・・・・についての詳細な情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
フォーマル(丁寧な依頼)
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
・・・・していただければ幸いです。
フォーマル(丁寧な依頼)
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
・・・・を送っていただけますか。
フォーマル(依頼)
Nós estamos interessados em obter/receber...
是非・・・・を購入したいと思います。
フォーマル(依頼)
Devo perguntar-lhe se...
・・・・は可能でしょうか?
フォーマル(依頼)
O senhor/A senhora poderia recomendar...
・・・・を紹介してください。
フォーマル(やや率直な依頼)
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
・・・・をお送りください。
フォーマル(やや率直な依頼)
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
至急・・・・してください。
フォーマル(より率直な依頼)
Nós ficaríamos agradecidos se...
・・・していただけたら私どもは大変うれしく思います。
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Qual a lista atual de preços de...
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
É a nossa intenção...
・・・・することを目的としております。
理念を表す文章
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informar que...
大変申し訳ございませんが・・・・
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
O anexo está no formato...
添付ファイルは・・・・のフォーマットで開いてください。
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
私のパソコンのウイルスチェッカーがウイルスを感知したため、あなたが添付してくださったファイルを開くことができませんでした。
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
連絡が遅れてしまい大変申し訳ございません。しかしアドレス間違いがあったためあなた宛てのメールは送信できませんでした。
フォーマル
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
詳細については・・・・のウェブサイトを参照して下さい。
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマル(丁寧)
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
フォーマル(丁寧)
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
フォーマル(丁寧)
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマル(丁寧)
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
フォーマル(丁寧)
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
フォーマル
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
フォーマル
Espero que possamos trabalhar em parceria.
お取り引きを開始させていただきたく思います。
フォーマル
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
お力添えいただきありがとうございます。
フォーマル
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
この件について話し合える日を心待ちにしています。
フォーマル(やや率直)
Caso precise de maiores informações...
さらに情報が必要な場合は・・・・
フォーマル(やや率直)
Nós prezamos o seu negócio.
誠にありがとうございました。
フォーマル(やや率直)
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
私までご連絡ください。電話番号は・・・・です。
フォーマル(より率直)
Espero ter notícias suas em breve.
お返事を楽しみに待っています。
カジュアル(丁寧)
Cordialmente,
敬具
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atenciosamente,
敬具
フォーマル(広く使われているもの)
Com elevada estima,
敬白
フォーマル(まれに使われるもの)
Lembranças,
敬具
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Abraços,
よろしくお願い致します。
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)