ロシア語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Уважаемый г-н президент
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Уважаемый г-н ...
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Уважаемая госпожа...
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Уважаемые...
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Уважаемые...
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A quem possa interessar,
Уважаемые...
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
Уважаемый г-н Смидт
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
Уважаемый...
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Дорогой Иван!
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nós escrevemos a respeito de...
Пишем вам по поводу...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Nós escrevemos em atenção à/ao...
Мы пишем в связи с ...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
A respeito de..
Ввиду...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Com referência a...
В отношении...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Escrevo-lhe para saber sobre...
Не могли бы вы предоставить информацию о...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Escrevo-lhe em nome de...
Я пишу от лица..., чтобы...
フォーマル(代筆する場合)
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Ваша компания была рекомендована...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Вы не против, если...
フォーマル(依頼)
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
Будьте любезны...
フォーマル(依頼)
Eu ficaria muito satisfeito se...
Буду очень благодарен, если...
フォーマル(依頼)
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о...
フォーマル(丁寧な依頼)
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
Буду очень признателен, если бы вы смогли...
フォーマル(丁寧な依頼)
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Не могли бы вы прислать мне...
フォーマル(依頼)
Nós estamos interessados em obter/receber...
Мы заинтересованы в получении...
フォーマル(依頼)
Devo perguntar-lhe se...
Вынужден (с)просить вас...
フォーマル(依頼)
O senhor/A senhora poderia recomendar...
Не могли бы вы посоветовать...
フォーマル(やや率直な依頼)
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Пришлите пожалуйста...
フォーマル(やや率直な依頼)
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Вам необходимо срочно...
フォーマル(より率直な依頼)
Nós ficaríamos agradecidos se...
Мы были бы признательны, если..
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Qual a lista atual de preços de...
Каков ваш актуальный прейскурант на...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Мы заинтересованы в... и хотели бы узнать...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
É a nossa intenção...
Нашим намерением является...
理念を表す文章
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informar que...
Мы с сожалением сообщаем вам, что...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
O anexo está no formato...
Прикрепленный файл в формате...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки: "Пользователь неизвестен"
フォーマル
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
Больше информации см. на сайте...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией.
フォーマル(丁寧)
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать.
フォーマル(丁寧)
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
Заранее спасибо...
フォーマル(丁寧)
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной.
フォーマル(丁寧)
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее
フォーマル(丁寧)
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Прошу ответить как можно скорее, поскольку..
フォーマル
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной.
フォーマル
Espero que possamos trabalhar em parceria.
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве.
フォーマル
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Спасибо за помощь в этом деле.
フォーマル
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Я хотел бы обсудить это с вами
フォーマル(やや率直)
Caso precise de maiores informações...
Если вам необходимо больше информации...
フォーマル(やや率直)
Nós prezamos o seu negócio.
Мы ценим ваш вклад
フォーマル(やや率直)
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру...
フォーマル(より率直)
Espero ter notícias suas em breve.
Надеюсь на скорый ответ
カジュアル(丁寧)
Cordialmente,
С уважением...
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atenciosamente,
С уважением...
フォーマル(広く使われているもの)
Com elevada estima,
С уважением ваш...
フォーマル(まれに使われるもの)
Lembranças,
С уважением...
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Abraços,
С уважением...
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)