ポーランド語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Szanowny Panie Prezydencie,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Szanowny Panie,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Drogi/Szanowny Pani,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Szanowni Państwo,
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Szanowni Państwo,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A quem possa interessar,
Szanowni Państwo,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
Szanowny Panie,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Szanowna Pani,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
Szanowna Pani,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Szanowna Pani,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
Szanowny Panie,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nós escrevemos a respeito de...
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Nós escrevemos em atenção à/ao...
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
A respeito de..
W nawiązaniu do...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Com referência a...
Nawiązując do...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Escrevo-lhe para saber sobre...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Escrevo-lhe em nome de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマル(代筆する場合)
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Czy miałby Pan coś przeciwko...
フォーマル(依頼)
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
フォーマル(依頼)
Eu ficaria muito satisfeito se...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
フォーマル(依頼)
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
フォーマル(丁寧な依頼)
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
フォーマル(丁寧な依頼)
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
フォーマル(依頼)
Nós estamos interessados em obter/receber...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
フォーマル(依頼)
Devo perguntar-lhe se...
Chciałbym zapytać, czy...
フォーマル(依頼)
O senhor/A senhora poderia recomendar...
Czy mógłby mi Pan polecić...
フォーマル(やや率直な依頼)
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Prosiłbym o przesłanie mi...
フォーマル(やや率直な依頼)
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Proszę o pilne przesłanie mi...
フォーマル(より率直な依頼)
Nós ficaríamos agradecidos se...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Qual a lista atual de preços de...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
É a nossa intenção...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informar que...
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
O anexo está no formato...
Załącznik jest w formacie...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem.
フォーマル
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować.
フォーマル(丁寧)
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować.
フォーマル(丁寧)
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
Z góry dziękuję...
フォーマル(丁寧)
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマル(丁寧)
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマル(丁寧)
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
Espero que possamos trabalhar em parceria.
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy.
フォーマル
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
Caso precise de maiores informações...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
Nós prezamos o seu negócio.
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
Espero ter notícias suas em breve.
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル(丁寧)
Cordialmente,
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atenciosamente,
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam,
フォーマル(広く使われているもの)
Com elevada estima,
Z poważaniem,
フォーマル(まれに使われるもの)
Lembranças,
Pozdrawiam serdecznie,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Abraços,
Pozdrawiam,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)