フィンランド語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Arvoisa Herra Presidentti
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Hyvä Herra,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Hyvä Rouva
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Hyvä Herra / Rouva
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Hyvät vastaanottajat,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A quem possa interessar,
Hyvät vastaanottajat,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
Hyvä herra Smith,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Hyvä rouva Smith,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
Hyvä neiti Smith,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Hyvä neiti / rouva Smith,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
Hyvä John Smith,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Hyvä John,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nós escrevemos a respeito de...
Kirjoitamme teille liittyen...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Nós escrevemos em atenção à/ao...
Kirjoitamme teille liittyen...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
A respeito de..
Koskien...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Com referência a...
Viitaten...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Escrevo-lhe para saber sobre...
Kirjoitan tiedustellakseni...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Escrevo-lhe em nome de...
Kirjoitan henkilön ... puolesta...
フォーマル(代筆する場合)
Sua empresa foi altamente recomendada por...
... suositteli yritystänne lämpimästi...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
Olisikohan mahdollista...
フォーマル(依頼)
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
Olisitteko ystävällisiä ja...
フォーマル(依頼)
Eu ficaria muito satisfeito se...
Olisin erittäin kiitollinen, jos...
フォーマル(依頼)
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Arvostaisimme kovasti, jos voisitte lähettää meille lisätietoja koskien...
フォーマル(丁寧な依頼)
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
Olisin suuresti kiitollinen, jos voisitte...
フォーマル(丁寧な依頼)
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Voisitteko ystävällisesti lähettää minulle...
フォーマル(依頼)
Nós estamos interessados em obter/receber...
Olemme kiinnostuneita vastaanottamaan...
フォーマル(依頼)
Devo perguntar-lhe se...
Olemme kiinnostuneita vastaanottamaan...
フォーマル(依頼)
O senhor/A senhora poderia recomendar...
Haluan kysyä voisiko...
フォーマル(やや率直な依頼)
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
Voisitteko suositella...
フォーマル(やや率直な依頼)
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Pyydämme teitä välittömästi...
フォーマル(より率直な依頼)
Nós ficaríamos agradecidos se...
Olisimme kiitollisia jos...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Qual a lista atual de preços de...
Mikä on tämänhetkinen listahintanne...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Olemme kiinnostuneita ... ja haluaisimme tietää...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Ymmärsimme mainoksestanne, että tarjoatte...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
É a nossa intenção...
Tavoitteenamme on...
理念を表す文章
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Harkitsimme ehdotustanne tarkkaan ja...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informar que...
Valitettavasti joudumme ilmoittamaan, että...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
O anexo está no formato...
Liitetiedosto on ... muodossa.
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
En voinut avata lähettämäänne liitetiedostoa aamulla. Virustentorjuntaohjelmani löysi tiedostosta viruksen.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
Pyydän anteeksi, etten lähettänyt viestiä aiemmin, mutta kirjoitusvirheen takia viesti palautui huomiolla "tuntematon vastaanottaja"
フォーマル
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
Lisätietojen tarpeessa vierailkaa verkkosivuillamme osoitteessa...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Jos tarvitsette lisätietoja, ottakaa yhteyttä minuun.
フォーマル(丁寧)
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Ottakaa ystävällisesti yhteyttä jos voimme olla vielä avuksi.
フォーマル(丁寧)
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
Kiittäen jo etukäteen...
フォーマル(丁寧)
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Olen käytettävissänne jos tarvitsette lisätietoja asiasta.
フォーマル(丁寧)
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Olisin äärimmäisen kiitollinen jos voisitte ottaa asiasta selvää niin nopeasti kuin mahdollista.
フォーマル(丁寧)
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Pyydämme teitä vastaamaan viipymättä, sillä...
フォーマル
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Jos tarvitsette lisätietoja, ottakaa mieluusti yhteyttä minuun.
フォーマル
Espero que possamos trabalhar em parceria.
Odotan innolla mahdollisuutta työskennellä kanssanne.
フォーマル
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Kiitos avustanne tässä asiassa.
フォーマル
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Odotan innolla pääseväni keskustelemaan aiheesta kanssanne.
フォーマル(やや率直)
Caso precise de maiores informações...
Jos tarvitsette lisätietoja...
フォーマル(やや率直)
Nós prezamos o seu negócio.
Arvostamme asiakkuuttanne.
フォーマル(やや率直)
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Ottakaa minuun yhteyttä puhelinnumerossa...
フォーマル(より率直)
Espero ter notícias suas em breve.
Odotan innolla pikaista yhteydenottoanne.
カジュアル(丁寧)
Cordialmente,
Ystävällisin terveisin,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atenciosamente,
Ystävällisin terveisin,
フォーマル(広く使われているもの)
Com elevada estima,
Kunnioittavasti,
フォーマル(まれに使われるもの)
Lembranças,
Parhain terveisin,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Abraços,
Terveisin,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)