スペイン語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Excelentíssimo Sr. Presidente,
Distinguido Sr. Presidente:
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
Distinguido Señor:
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
Distinguida Señora:
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
Señores:
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
Apreciados Señores:
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A quem possa interessar,
A quien pueda interesar
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
Apreciado Sr. Pérez:
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Apreciado Sra. Pérez:
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
Apreciada Srta. Pérez:
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
Apreciada Sra. Pérez:
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
Estimado Sr. Pérez:
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
Querido Juan:
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nós escrevemos a respeito de...
Nos dirigimos a usted en referencia a...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Nós escrevemos em atenção à/ao...
Le escribimos en referencia a...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
A respeito de..
Con relación a...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Com referência a...
En referencia a...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Escrevo-lhe para saber sobre...
Escribo para pedir información sobre...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Escrevo-lhe em nome de...
Le escribo en nombre de...
フォーマル(代筆する場合)
Sua empresa foi altamente recomendada por...
Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
¿Sería posible...
フォーマル(依頼)
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
¿Tendría la amabilidad de...
フォーマル(依頼)
Eu ficaria muito satisfeito se...
Me complacería mucho si...
フォーマル(依頼)
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
フォーマル(丁寧な依頼)
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
Le agradecería enormemente si pudiera...
フォーマル(丁寧な依頼)
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
¿Podría enviarme...
フォーマル(依頼)
Nós estamos interessados em obter/receber...
Estamos interesados en obtener/recibir...
フォーマル(依頼)
Devo perguntar-lhe se...
Me atrevo a preguntarle si...
フォーマル(依頼)
O senhor/A senhora poderia recomendar...
¿Podría recomendarme...
フォーマル(やや率直な依頼)
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
¿Podría enviarme...
フォーマル(やや率直な依頼)
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
Se le insta urgentemente a...
フォーマル(より率直な依頼)
Nós ficaríamos agradecidos se...
Estaríamos muy agradecidos si...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Qual a lista atual de preços de...
¿Cuál es la lista actual de precios de...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
É a nossa intenção...
Es nuestra intención...
理念を表す文章
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informar que...
Lamentamos informarle que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
O anexo está no formato...
El archivo adjunto está en formato...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido".
フォーマル
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
Para mayor información consulte nuestra página web:
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
フォーマル(丁寧)
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
フォーマル(丁寧)
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
Le agradecemos de antemano...
フォーマル(丁寧)
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
フォーマル(丁寧)
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
フォーマル(丁寧)
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
フォーマル
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
Si requiere más información no dude en contactarme.
フォーマル
Espero que possamos trabalhar em parceria.
Me complace la idea de trabajar juntos.
フォーマル
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
Gracias por su ayuda en este asunto.
フォーマル
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
Me complace la idea de discutir esto con usted.
フォーマル(やや率直)
Caso precise de maiores informações...
Si requiere más información...
フォーマル(やや率直)
Nós prezamos o seu negócio.
Apreciamos hacer negocios con usted.
フォーマル(やや率直)
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
フォーマル(より率直)
Espero ter notícias suas em breve.
Espero tener noticias de usted pronto.
カジュアル(丁寧)
Cordialmente,
Se despide cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atenciosamente,
Atentamente,
フォーマル(広く使われているもの)
Com elevada estima,
Respetuosamente,
フォーマル(まれに使われるもの)
Lembranças,
Saludos,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Abraços,
Saludos,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)