ロシア語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Monsieur le Président,
Уважаемый г-н президент
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Monsieur,
Уважаемый г-н ...
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Madame,
Уважаемая госпожа...
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Madame, Monsieur,
Уважаемые...
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Madame, Monsieur
Уважаемые...
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
Aux principaux concernés,
Уважаемые...
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Monsieur Dupont,
Уважаемый г-н Смидт
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Madame Dupont,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Mademoiselle Dupont,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Madame Dupont,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Monsieur Dupont,
Уважаемый...
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Cher Benjamin,
Дорогой Иван!
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nous vous écrivons concernant...
Пишем вам по поводу...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Nous vous écrivons au sujet de...
Мы пишем в связи с ...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Suite à...
Ввиду...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
En référence à...
В отношении...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
J'écris afin de me renseigner sur...
Не могли бы вы предоставить информацию о...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Je vous écris de la part de...
Я пишу от лица..., чтобы...
フォーマル(代筆する場合)
Votre société m'a été chaudement recommandée par...
Ваша компания была рекомендована...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Вы не против, если...
フォーマル(依頼)
Auriez-vous l'amabilité de...
Будьте любезны...
フォーマル(依頼)
Je vous saurai gré de...
Буду очень благодарен, если...
フォーマル(依頼)
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о...
フォーマル(丁寧な依頼)
Je vous saurai gré de...
Буду очень признателен, если бы вы смогли...
フォーマル(丁寧な依頼)
Pourriez-vous me faire parvenir...
Не могли бы вы прислать мне...
フォーマル(依頼)
Nous sommes intéressés par la réception de...
Мы заинтересованы в получении...
フォーマル(依頼)
Je me permets de vous demander si...
Вынужден (с)просить вас...
フォーマル(依頼)
Pourriez-vous recommander...
Не могли бы вы посоветовать...
フォーマル(やや率直な依頼)
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Пришлите пожалуйста...
フォーマル(やや率直な依頼)
Nous vous prions de...
Вам необходимо срочно...
フォーマル(より率直な依頼)
Nous vous serions reconnaissants si...
Мы были бы признательны, если..
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Quelle est votre liste des prix pour...
Каков ваш актуальный прейскурант на...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Мы заинтересованы в... и хотели бы узнать...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
Notre intention est de...
Нашим намерением является...
理念を表す文章
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и...
企業意思の決定を表す場合
Nous regrettons de vous informer que...
Мы с сожалением сообщаем вам, что...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
Le fichier joint est au format...
Прикрепленный файл в формате...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.
Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu".
Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки: "Пользователь неизвестен"
フォーマル
Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet...
Больше информации см. на сайте...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией.
フォーマル(丁寧)
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité.
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать.
フォーマル(丁寧)
En vous remerciant par avance...
Заранее спасибо...
フォーマル(丁寧)
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной.
フォーマル(丁寧)
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее
フォーマル(丁寧)
Merci de répondre dès que possible, étant donné que...
Прошу ответить как можно скорее, поскольку..
フォーマル
N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez.
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной.
フォーマル
Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future.
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве.
フォーマル
Merci pour votre aide.
Спасибо за помощь в этом деле.
フォーマル
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Я хотел бы обсудить это с вами
フォーマル(やや率直)
Si vous avez besoin de davantage d'informations...
Если вам необходимо больше информации...
フォーマル(やや率直)
Merci de votre confiance.
Мы ценим ваш вклад
フォーマル(やや率直)
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру...
フォーマル(より率直)
Dans l'attente de votre réponse.
Надеюсь на скорый ответ
カジュアル(丁寧)
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
С уважением...
フォーマル(宛名が分らない場合)
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
С уважением...
フォーマル(広く使われているもの)
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
С уважением ваш...
フォーマル(まれに使われるもの)
Meilleures salutations,
С уважением...
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Cordialement,
С уважением...
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)