ポーランド語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Monsieur le Président,
Szanowny Panie Prezydencie,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Monsieur,
Szanowny Panie,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Madame,
Drogi/Szanowny Pani,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Madame, Monsieur,
Szanowni Państwo,
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Madame, Monsieur
Szanowni Państwo,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
Aux principaux concernés,
Szanowni Państwo,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Monsieur Dupont,
Szanowny Panie,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Madame Dupont,
Szanowna Pani,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Mademoiselle Dupont,
Szanowna Pani,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Madame Dupont,
Szanowna Pani,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Monsieur Dupont,
Szanowny Panie,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Cher Benjamin,
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nous vous écrivons concernant...
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Nous vous écrivons au sujet de...
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Suite à...
W nawiązaniu do...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
En référence à...
Nawiązując do...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
J'écris afin de me renseigner sur...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Je vous écris de la part de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマル(代筆する場合)
Votre société m'a été chaudement recommandée par...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
フォーマル(依頼)
Auriez-vous l'amabilité de...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
フォーマル(依頼)
Je vous saurai gré de...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
フォーマル(依頼)
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
フォーマル(丁寧な依頼)
Je vous saurai gré de...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
フォーマル(丁寧な依頼)
Pourriez-vous me faire parvenir...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
フォーマル(依頼)
Nous sommes intéressés par la réception de...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
フォーマル(依頼)
Je me permets de vous demander si...
Chciałbym zapytać, czy...
フォーマル(依頼)
Pourriez-vous recommander...
Czy mógłby mi Pan polecić...
フォーマル(やや率直な依頼)
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Prosiłbym o przesłanie mi...
フォーマル(やや率直な依頼)
Nous vous prions de...
Proszę o pilne przesłanie mi...
フォーマル(より率直な依頼)
Nous vous serions reconnaissants si...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Quelle est votre liste des prix pour...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
Notre intention est de...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
Nous regrettons de vous informer que...
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
Le fichier joint est au format...
Załącznik jest w formacie...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu".
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem.
フォーマル
Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet...
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować.
フォーマル(丁寧)
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować.
フォーマル(丁寧)
En vous remerciant par avance...
Z góry dziękuję...
フォーマル(丁寧)
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマル(丁寧)
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマル(丁寧)
Merci de répondre dès que possible, étant donné que...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future.
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy.
フォーマル
Merci pour votre aide.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
Si vous avez besoin de davantage d'informations...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
Merci de votre confiance.
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
Dans l'attente de votre réponse.
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル(丁寧)
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam,
フォーマル(広く使われているもの)
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Z poważaniem,
フォーマル(まれに使われるもの)
Meilleures salutations,
Pozdrawiam serdecznie,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Cordialement,
Pozdrawiam,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)