ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Arvoisa Herra Presidentti
Excelentíssimo Sr. Presidente,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Hyvä Herra,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Hyvä Rouva
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Hyvä Herra / Rouva
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Hyvät vastaanottajat,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
Hyvät vastaanottajat,
A quem possa interessar,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Hyvä herra Smith,
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Hyvä rouva Smith,
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Hyvä neiti Smith,
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Hyvä neiti / rouva Smith,
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Hyvä John Smith,
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Hyvä John,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Kirjoitamme teille liittyen...
Nós escrevemos a respeito de...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Kirjoitamme teille liittyen...
Nós escrevemos em atenção à/ao...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Koskien...
A respeito de..
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Viitaten...
Com referência a...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Kirjoitan tiedustellakseni...
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Kirjoitan henkilön ... puolesta...
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマル(代筆する場合)
... suositteli yritystänne lämpimästi...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Olisikohan mahdollista...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
フォーマル(依頼)
Olisitteko ystävällisiä ja...
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
フォーマル(依頼)
Olisin erittäin kiitollinen, jos...
Eu ficaria muito satisfeito se...
フォーマル(依頼)
Arvostaisimme kovasti, jos voisitte lähettää meille lisätietoja koskien...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
フォーマル(丁寧な依頼)
Olisin suuresti kiitollinen, jos voisitte...
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
フォーマル(丁寧な依頼)
Voisitteko ystävällisesti lähettää minulle...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(依頼)
Olemme kiinnostuneita vastaanottamaan...
Nós estamos interessados em obter/receber...
フォーマル(依頼)
Olemme kiinnostuneita vastaanottamaan...
Devo perguntar-lhe se...
フォーマル(依頼)
Haluan kysyä voisiko...
O senhor/A senhora poderia recomendar...
フォーマル(やや率直な依頼)
Voisitteko suositella...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(やや率直な依頼)
Pyydämme teitä välittömästi...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
フォーマル(より率直な依頼)
Olisimme kiitollisia jos...
Nós ficaríamos agradecidos se...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Mikä on tämänhetkinen listahintanne...
Qual a lista atual de preços de...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Olemme kiinnostuneita ... ja haluaisimme tietää...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Ymmärsimme mainoksestanne, että tarjoatte...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
Tavoitteenamme on...
É a nossa intenção...
理念を表す文章
Harkitsimme ehdotustanne tarkkaan ja...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
Valitettavasti joudumme ilmoittamaan, että...
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
Liitetiedosto on ... muodossa.
O anexo está no formato...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
En voinut avata lähettämäänne liitetiedostoa aamulla. Virustentorjuntaohjelmani löysi tiedostosta viruksen.
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Pyydän anteeksi, etten lähettänyt viestiä aiemmin, mutta kirjoitusvirheen takia viesti palautui huomiolla "tuntematon vastaanottaja"
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
フォーマル
Lisätietojen tarpeessa vierailkaa verkkosivuillamme osoitteessa...
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Jos tarvitsette lisätietoja, ottakaa yhteyttä minuun.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマル(丁寧)
Ottakaa ystävällisesti yhteyttä jos voimme olla vielä avuksi.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマル(丁寧)
Kiittäen jo etukäteen...
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマル(丁寧)
Olen käytettävissänne jos tarvitsette lisätietoja asiasta.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマル(丁寧)
Olisin äärimmäisen kiitollinen jos voisitte ottaa asiasta selvää niin nopeasti kuin mahdollista.
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマル(丁寧)
Pyydämme teitä vastaamaan viipymättä, sillä...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
Jos tarvitsette lisätietoja, ottakaa mieluusti yhteyttä minuun.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
Odotan innolla mahdollisuutta työskennellä kanssanne.
Espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
Kiitos avustanne tässä asiassa.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
Odotan innolla pääseväni keskustelemaan aiheesta kanssanne.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
Jos tarvitsette lisätietoja...
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
Arvostamme asiakkuuttanne.
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
Ottakaa minuun yhteyttä puhelinnumerossa...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
Odotan innolla pikaista yhteydenottoanne.
Espero ter notícias suas em breve.
カジュアル(丁寧)
Ystävällisin terveisin,
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Ystävällisin terveisin,
Atenciosamente,
フォーマル(広く使われているもの)
Kunnioittavasti,
Com elevada estima,
フォーマル(まれに使われるもの)
Parhain terveisin,
Lembranças,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Terveisin,
Abraços,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)