ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Vážený pane prezidente,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Vážený pane,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Vážená paní,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Vážený pane / Vážená paní,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Dobrý den,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
Všem zainteresovaným stranám,
A quem possa interessar,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Vážený pane Smith,
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Vážená paní Smithová,
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Vážená slečno Smithová,
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Vážená paní Smithová,
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Milý Johne Smith,
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Milý Johne,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Obracíme se na vás ohledně...
Nós escrevemos a respeito de...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Píšeme vám ve spojitosti s...
Nós escrevemos em atenção à/ao...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
V návaznosti na...
A respeito de..
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
V návaznosti na...
Com referência a...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Píši vám, abych vás informoval o...
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Píši Vám jménem...
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマル(代筆する場合)
Vaše společnost mi byla doporučena...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Vadilo by Vám, kdyby...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
フォーマル(依頼)
Byl(a) byste tak laskav(á) a...
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
フォーマル(依頼)
Byli bychom Vám velmi zavázáni, kdyby...
Eu ficaria muito satisfeito se...
フォーマル(依頼)
Byli bychom vděční, kdybyste nám mohl poslat podrobnější informace o...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
フォーマル(丁寧な依頼)
Byl(a) bych Vám vděčný(á), kdybyste mohl(a)...
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
フォーマル(丁寧な依頼)
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(依頼)
Máme zájem o získání/obdržení...
Nós estamos interessados em obter/receber...
フォーマル(依頼)
Musím vás požádat, zda...
Devo perguntar-lhe se...
フォーマル(依頼)
Mohl(a) byste doporučit...
O senhor/A senhora poderia recomendar...
フォーマル(やや率直な依頼)
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(やや率直な依頼)
Naléhavě Vás žádáme, abyste...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
フォーマル(より率直な依頼)
Byli bychom vděční, kdyby...
Nós ficaríamos agradecidos se...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Jaký je váš aktuální ceník pro...
Qual a lista atual de preços de...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Máme zájem o... a chtěli bychom vědět...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Pochopili jsme z inzerátu, že váš produkt je...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
Naším záměrem je, aby ...
É a nossa intenção...
理念を表す文章
Pečlivě jsme zvážili váš návrh a...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
Je nám líto vás informovat, že...
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
Příloha je ve formátu...
O anexo está no formato...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Dnes ráno jsem nemohl(a) otevřít danou přílohu. Můj antivirový program to detekoval jako virus.
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Omlouvám se za to, že jsem nepřeposlal(a) zprávu dříve, ale kvůli překlepu byl e-mail vrácen a označen jako "od neznámého uživatele".
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
フォーマル
Pro další informace prosím navštivte naše webové stránky na adrese...
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Pokud budete potřebovat další pomoc, neváhejte se na mě obrátit.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマル(丁寧)
Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocní, dejte nám prosím vědět.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマル(丁寧)
Děkuji Vám předem...
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマル(丁寧)
Pokud budete potřebovat jakékoliv další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマル(丁寧)
Byl(a) bych velmi vděčný(á), pokud byste se podíval(a) na tuto záležitost co nejdříve.
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマル(丁寧)
Odpovězte prosím co nejdříve, protože...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
Pokud máte zájem o další informace, neváhejte mě kontaktovat.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
Těším se na možnou spolupráci.
Espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
Děkuji vám za Vaši pomoc v této záležitosti.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
Těším se na schůzku, kde to budeme moci probrat.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
Pokud budete potřebovat více informací...
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
Vážíme si vaší práce.
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
Prosím, kontaktujte mě - můj telefon s přímou volbou číslo je...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
Těším se na Vaší odpověď.
Espero ter notícias suas em breve.
カジュアル(丁寧)
S pozdravem,
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Se srdečným pozdravem,
Atenciosamente,
フォーマル(広く使われているもの)
S úctou,
Com elevada estima,
フォーマル(まれに使われるもの)
Se srdečným pozdravem,
Lembranças,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
S pozdravem, / Zdravím,
Abraços,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)