ポーランド語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Distinguido Sr. Presidente:
Szanowny Panie Prezydencie,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Distinguido Señor:
Szanowny Panie,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Distinguida Señora:
Drogi/Szanowny Pani,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Señores:
Szanowni Państwo,
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Apreciados Señores:
Szanowni Państwo,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A quien pueda interesar
Szanowni Państwo,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Apreciado Sr. Pérez:
Szanowny Panie,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Apreciado Sra. Pérez:
Szanowna Pani,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Apreciada Srta. Pérez:
Szanowna Pani,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
Szanowna Pani,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimado Sr. Pérez:
Szanowny Panie,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Querido Juan:
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Le escribimos en referencia a...
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Con relación a...
W nawiązaniu do...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
En referencia a...
Nawiązując do...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Escribo para pedir información sobre...
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Le escribo en nombre de...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマル(代筆する場合)
Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de...
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

¿Sería posible...
Czy miałby Pan coś przeciwko...
フォーマル(依頼)
¿Tendría la amabilidad de...
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
フォーマル(依頼)
Me complacería mucho si...
Byłbym zobowiązany, gdyby...
フォーマル(依頼)
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Bylibyśmy wdzięczni gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
フォーマル(丁寧な依頼)
Le agradecería enormemente si pudiera...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
フォーマル(丁寧な依頼)
¿Podría enviarme...
Czy mógłby mi Pan przesłać...
フォーマル(依頼)
Estamos interesados en obtener/recibir...
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
フォーマル(依頼)
Me atrevo a preguntarle si...
Chciałbym zapytać, czy...
フォーマル(依頼)
¿Podría recomendarme...
Czy mógłby mi Pan polecić...
フォーマル(やや率直な依頼)
¿Podría enviarme...
Prosiłbym o przesłanie mi...
フォーマル(やや率直な依頼)
Se le insta urgentemente a...
Proszę o pilne przesłanie mi...
フォーマル(より率直な依頼)
Estaríamos muy agradecidos si...
Będziemy wdzięczni, jeśli...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
Es nuestra intención...
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informarle que...
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
El archivo adjunto está en formato...
Załącznik jest w formacie...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado.
Nie udało mi się otworzyć załącznika od Pana. Mój program wykrył wirusa.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido".
Przepraszam, że nie przesłałem Panu tej wiadomości wcześniej, ale z powodu pomyłki w adresie, wiadomość została do mnie odesłana z powrotem.
フォーマル
Para mayor información consulte nuestra página web:
Więcej informacji może Pan znaleźć na naszej stronie internetowej...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę mnie poinformować.
フォーマル(丁寧)
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę nas poinformować.
フォーマル(丁寧)
Le agradecemos de antemano...
Z góry dziękuję...
フォーマル(丁寧)
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマル(丁寧)
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマル(丁寧)
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
Si requiere más información no dude en contactarme.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
Me complace la idea de trabajar juntos.
Cieszy mnie możliwa perspektywa współpracy.
フォーマル
Gracias por su ayuda en este asunto.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
Si requiere más información...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
Apreciamos hacer negocios con usted.
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
Espero tener noticias de usted pronto.
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル(丁寧)
Se despide cordialmente,
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atentamente,
Z wyrazami szacunku/Pozdrawiam,
フォーマル(広く使われているもの)
Respetuosamente,
Z poważaniem,
フォーマル(まれに使われるもの)
Saludos,
Pozdrawiam serdecznie,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Saludos,
Pozdrawiam,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)