ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Distinguido Sr. Presidente:
Excelentíssimo Sr. Presidente,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Distinguido Señor:
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Distinguida Señora:
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Señores:
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Apreciados Señores:
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A quien pueda interesar
A quem possa interessar,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Apreciado Sr. Pérez:
Prezado Sr. Vítor Silva,
Caro Sr. Vítor Silva,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Apreciado Sra. Pérez:
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Apreciada Srta. Pérez:
Prezada Srtª. Maria Silva,
Cara Srtª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
Prezada Srª. Maria Silva,
Cara Srª. Maria Silva,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimado Sr. Pérez:
Prezado Vítor Andrade,
Caro Vítor Andrade,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Querido Juan:
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Nós escrevemos a respeito de...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Le escribimos en referencia a...
Nós escrevemos em atenção à/ao...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Con relación a...
A respeito de..
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
En referencia a...
Com referência a...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Escribo para pedir información sobre...
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Le escribo en nombre de...
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマル(代筆する場合)
Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de...
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

¿Sería posible...
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
フォーマル(依頼)
¿Tendría la amabilidad de...
O senhor/A senhora teria a gentileza de...
フォーマル(依頼)
Me complacería mucho si...
Eu ficaria muito satisfeito se...
フォーマル(依頼)
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
フォーマル(丁寧な依頼)
Le agradecería enormemente si pudiera...
Eu ficaria agradecido se o senhor pudesse...
フォーマル(丁寧な依頼)
¿Podría enviarme...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(依頼)
Estamos interesados en obtener/recibir...
Nós estamos interessados em obter/receber...
フォーマル(依頼)
Me atrevo a preguntarle si...
Devo perguntar-lhe se...
フォーマル(依頼)
¿Podría recomendarme...
O senhor/A senhora poderia recomendar...
フォーマル(やや率直な依頼)
¿Podría enviarme...
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
フォーマル(やや率直な依頼)
Se le insta urgentemente a...
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
フォーマル(より率直な依頼)
Estaríamos muy agradecidos si...
Nós ficaríamos agradecidos se...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Qual a lista atual de preços de...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
Es nuestra intención...
É a nossa intenção...
理念を表す文章
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informarle que...
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
El archivo adjunto está en formato...
O anexo está no formato...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado.
Não pude abrir o seu arquivo anexo esta manhã. Meu programa antivírus detectou um vírus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido".
Eu peço desculpas por não encaminhar a mensagem anteriormente. Devido a um erro de digitação, sua mensagem retornou marcada como "usuário desconhecido".
フォーマル
Para mayor información consulte nuestra página web:
Para maiores informações, por favor consulte nosso website...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマル(丁寧)
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマル(丁寧)
Le agradecemos de antemano...
Desde já agradeço (singular)...
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマル(丁寧)
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマル(丁寧)
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Eu ficaria agradecido se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマル(丁寧)
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
Si requiere más información no dude en contactarme.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
Me complace la idea de trabajar juntos.
Espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
Gracias por su ayuda en este asunto.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
Si requiere más información...
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
Apreciamos hacer negocios con usted.
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
Espero tener noticias de usted pronto.
Espero ter notícias suas em breve.
カジュアル(丁寧)
Se despide cordialmente,
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atentamente,
Atenciosamente,
フォーマル(広く使われているもの)
Respetuosamente,
Com elevada estima,
フォーマル(まれに使われるもの)
Saludos,
Lembranças,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Saludos,
Abraços,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)