フランス語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Distinguido Sr. Presidente:
Monsieur le Président,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Distinguido Señor:
Monsieur,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Distinguida Señora:
Madame,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Señores:
Madame, Monsieur,
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Apreciados Señores:
Madame, Monsieur
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A quien pueda interesar
Aux principaux concernés,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Apreciado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Apreciado Sra. Pérez:
Madame Dupont,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Apreciada Srta. Pérez:
Mademoiselle Dupont,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Apreciada Sra. Pérez:
Madame Dupont,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Estimado Sr. Pérez:
Monsieur Dupont,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Querido Juan:
Cher Benjamin,
あまり親しくない友達に宛てる場合
Nos dirigimos a usted en referencia a...
Nous vous écrivons concernant...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Le escribimos en referencia a...
Nous vous écrivons au sujet de...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
Con relación a...
Suite à...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
En referencia a...
En référence à...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Escribo para pedir información sobre...
J'écris afin de me renseigner sur...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
Le escribo en nombre de...
Je vous écris de la part de...
フォーマル(代筆する場合)
Recibimos excelentes recomendaciones de su compañía por parte de...
Votre société m'a été chaudement recommandée par...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

¿Sería posible...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
フォーマル(依頼)
¿Tendría la amabilidad de...
Auriez-vous l'amabilité de...
フォーマル(依頼)
Me complacería mucho si...
Je vous saurai gré de...
フォーマル(依頼)
Agradeceríamos si pudiera enviarnos información más detallada en cuanto a...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
フォーマル(丁寧な依頼)
Le agradecería enormemente si pudiera...
Je vous saurai gré de...
フォーマル(丁寧な依頼)
¿Podría enviarme...
Pourriez-vous me faire parvenir...
フォーマル(依頼)
Estamos interesados en obtener/recibir...
Nous sommes intéressés par la réception de...
フォーマル(依頼)
Me atrevo a preguntarle si...
Je me permets de vous demander si...
フォーマル(依頼)
¿Podría recomendarme...
Pourriez-vous recommander...
フォーマル(やや率直な依頼)
¿Podría enviarme...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
フォーマル(やや率直な依頼)
Se le insta urgentemente a...
Nous vous prions de...
フォーマル(より率直な依頼)
Estaríamos muy agradecidos si...
Nous vous serions reconnaissants si...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
¿Cuál es la lista actual de precios de...
Quelle est votre liste des prix pour...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Estamos interesados en... y quisiéramos saber...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Entendemos según su anuncio publicitario que ustedes producen...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
Es nuestra intención...
Notre intention est de...
理念を表す文章
Consideramos su propuesta con detenimiento y...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
企業意思の決定を表す場合
Lamentamos informarle que...
Nous regrettons de vous informer que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
El archivo adjunto está en formato...
Le fichier joint est au format...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
No pude abrir el archivo adjunto esta mañana. Según mi antivirus el archivo está infectado.
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Me disculpo por no haber reenviado el mensaje antes, pero debido a un error tipográfico el email fue devuelto por tener un "usuario desconocido".
Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu".
フォーマル
Para mayor información consulte nuestra página web:
Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

Si necesita ayuda adicional, sírvase a contactarme.
Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter.
フォーマル(丁寧)
Si podemos brindarle nuestra ayuda, por favor, háganoslo saber.
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité.
フォーマル(丁寧)
Le agradecemos de antemano...
En vous remerciant par avance...
フォーマル(丁寧)
Si requiere información adicional no dude en contactarme.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
フォーマル(丁寧)
Le agradecería mucho si atiende este asunto lo más pronto posible.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
フォーマル(丁寧)
Le rogamos responda a la brevedad posible ya que...
Merci de répondre dès que possible, étant donné que...
フォーマル
Si requiere más información no dude en contactarme.
N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez.
フォーマル
Me complace la idea de trabajar juntos.
Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future.
フォーマル
Gracias por su ayuda en este asunto.
Merci pour votre aide.
フォーマル
Me complace la idea de discutir esto con usted.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
フォーマル(やや率直)
Si requiere más información...
Si vous avez besoin de davantage d'informations...
フォーマル(やや率直)
Apreciamos hacer negocios con usted.
Merci de votre confiance.
フォーマル(やや率直)
Por favor, póngase en contacto conmigo, mi número directo es...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
フォーマル(より率直)
Espero tener noticias de usted pronto.
Dans l'attente de votre réponse.
カジュアル(丁寧)
Se despide cordialmente,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
フォーマル(宛名が分らない場合)
Atentamente,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
フォーマル(広く使われているもの)
Respetuosamente,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
フォーマル(まれに使われるもの)
Saludos,
Meilleures salutations,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Saludos,
Cordialement,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)