英語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Dear Mr. President,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Gentilissimo,
Dear Sir,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Gentilissima,
Dear Madam,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Gentili Signore e Signori,
Dear Sir / Madam,
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Alla cortese attenzione di ...,
Dear Sirs,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A chi di competenza,
To whom it may concern,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Gentilissimo Sig. Rossi,
Dear Mr. Smith,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Dear Mrs. Smith,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Gentilissima Sig.na Verdi,
Dear Miss Smith,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Dear Ms. Smith,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Gentilissimo Bianchi,
Dear John Smith,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Gentile Mario,
Dear John,
あまり親しくない友達に宛てる場合
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
We are writing to you regarding…
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
We are writing in connection with ...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
In riferimento a...
Further to…
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Per quanto concerne...
With reference to…
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
La contatto per avere maggiori informazioni...
I am writing to enquire about…
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
La contatto per conto di...
I am writing to you on behalf of...
フォーマル(代筆する場合)
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Your company was highly recommended by…
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Le dispiacerebbe...
Would you mind if…
フォーマル(依頼)
La contatto per sapere se può...
Would you be so kind as to…
フォーマル(依頼)
Le sarei veramente grata/o se...
I would be most obliged if…
フォーマル(依頼)
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
フォーマル(丁寧な依頼)
Le sarei riconoscente se volesse...
I would be grateful if you could...
フォーマル(丁寧な依頼)
Potrebbe inviarmi...
Would you please send me…
フォーマル(依頼)
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
We are interested in obtaining/receiving…
フォーマル(依頼)
Mi trovo a chiederLe di...
I must ask you whether...
フォーマル(依頼)
Potrebbe raccomadarmi...
Could you recommend…
フォーマル(やや率直な依頼)
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Would you please send me…
フォーマル(やや率直な依頼)
La invitiamo caldamente a...
You are urgently requested to…
フォーマル(より率直な依頼)
Le saremmo grati se...
We would be grateful if…
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
What is your current list price for…
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
We are interested in ... and we would like to know ...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
We understand from your advertisment that you produce…
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
È nostra intenzione...
It is our intention to…
理念を表す文章
Dopo attenta considerazione...
We carefully considered your proposal and…
企業意思の決定を表す場合
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
We are sorry to inform you that…
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
L'allegato è in formato... .
The attachment is in...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Non sono riuscito/a ad aprire l'allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
I could not open your attachment this morning. My virus-checker program detected a virus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
I apologise for not forwarding the message sooner, but due to a typing error your mail was returned marked "user unknown".
フォーマル
Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:...
For further information please consult our website at…
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
If you need any additional assistance, please contact me.
フォーマル(丁寧)
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
If we can be of any further assistance, please let us know.
フォーマル(丁寧)
RingraziandoLa anticipatamente,
Thanking you in advance…
フォーマル(丁寧)
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
フォーマル(丁寧)
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
フォーマル(丁寧)
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Please reply as soon as possible because…
フォーマル
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
If you require any further information, feel free to contact me.
フォーマル
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
I look forward to the possibility of working together.
フォーマル
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Thank you for your help in this matter.
フォーマル
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
I look forward to discussing this with you.
フォーマル(やや率直)
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
If you require more information ...
フォーマル(やや率直)
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
We appreciate your business.
フォーマル(やや率直)
Sentiamoci, il mio numero è...
Please contact me - my direct telephone number is…
フォーマル(より率直)
Spero di sentirLa presto.
I look forward to hearing from you soon.
カジュアル(丁寧)
In fede,
Yours faithfully,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Cordiali saluti
Yours sincerely,
フォーマル(広く使われているもの)
Cordialmente,
Respectfully yours,
フォーマル(まれに使われるもの)
Saluti
Kind/Best regards,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Saluti
Regards,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)