ロシア語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Уважаемый г-н президент
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Gentilissimo,
Уважаемый г-н ...
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Gentilissima,
Уважаемая госпожа...
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Gentili Signore e Signori,
Уважаемые...
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Alla cortese attenzione di ...,
Уважаемые...
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A chi di competenza,
Уважаемые...
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Gentilissimo Sig. Rossi,
Уважаемый г-н Смидт
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Gentilissima Sig.na Verdi,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Уважаемая г-жа Смидт
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Gentilissimo Bianchi,
Уважаемый...
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Gentile Mario,
Дорогой Иван!
あまり親しくない友達に宛てる場合
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Пишем вам по поводу...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Мы пишем в связи с ...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
In riferimento a...
Ввиду...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Per quanto concerne...
В отношении...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
La contatto per avere maggiori informazioni...
Не могли бы вы предоставить информацию о...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
La contatto per conto di...
Я пишу от лица..., чтобы...
フォーマル(代筆する場合)
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Ваша компания была рекомендована...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Le dispiacerebbe...
Вы не против, если...
フォーマル(依頼)
La contatto per sapere se può...
Будьте любезны...
フォーマル(依頼)
Le sarei veramente grata/o se...
Буду очень благодарен, если...
フォーマル(依頼)
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Для нас было бы очень ценно, если вы смогли бы прислать более детальную информацию о...
フォーマル(丁寧な依頼)
Le sarei riconoscente se volesse...
Буду очень признателен, если бы вы смогли...
フォーマル(丁寧な依頼)
Potrebbe inviarmi...
Не могли бы вы прислать мне...
フォーマル(依頼)
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Мы заинтересованы в получении...
フォーマル(依頼)
Mi trovo a chiederLe di...
Вынужден (с)просить вас...
フォーマル(依頼)
Potrebbe raccomadarmi...
Не могли бы вы посоветовать...
フォーマル(やや率直な依頼)
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Пришлите пожалуйста...
フォーマル(やや率直な依頼)
La invitiamo caldamente a...
Вам необходимо срочно...
フォーマル(より率直な依頼)
Le saremmo grati se...
Мы были бы признательны, если..
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Каков ваш актуальный прейскурант на...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Мы заинтересованы в... и хотели бы узнать...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Как мы поняли из вашей рекламы, вы производите...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
È nostra intenzione...
Нашим намерением является...
理念を表す文章
Dopo attenta considerazione...
Мы тщательно рассмотрели ваше предложение и...
企業意思の決定を表す場合
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Мы с сожалением сообщаем вам, что...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
L'allegato è in formato... .
Прикрепленный файл в формате...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Non sono riuscito/a ad aprire l'allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
Сегодня утром мне не удалось открыть ваш прикрепленный файл. Мой антивирус обнаружил в нем вирус.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
Прошу прощения за то, что не ответил раньше, но из-за опечатки ваш e-mail не был доставлен. Причина ошибки: "Пользователь неизвестен"
フォーマル
Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:...
Больше информации см. на сайте...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, вы можете обратиться ко мне за информацией.
フォーマル(丁寧)
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Если в дальнейшем мы чем-либо еще сможем быть вас полезны, пожалуйста дайте нам знать.
フォーマル(丁寧)
RingraziandoLa anticipatamente,
Заранее спасибо...
フォーマル(丁寧)
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Если у вас возникнут дальнейшие вопросы, пожалуйста свяжитесь со мной.
フォーマル(丁寧)
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Был бы очень признателен, если вы сможете заняться этим вопросом как можно скорее
フォーマル(丁寧)
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Прошу ответить как можно скорее, поскольку..
フォーマル
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
При возникновении дальнейших вопросов, пожалуйста свяжитесь со мной.
フォーマル
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Я заинтересован в дальнейшем сотрудничестве.
フォーマル
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Спасибо за помощь в этом деле.
フォーマル
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Я хотел бы обсудить это с вами
フォーマル(やや率直)
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Если вам необходимо больше информации...
フォーマル(やや率直)
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Мы ценим ваш вклад
フォーマル(やや率直)
Sentiamoci, il mio numero è...
Пожалуйста свяжитесь со мной по номеру...
フォーマル(より率直)
Spero di sentirLa presto.
Надеюсь на скорый ответ
カジュアル(丁寧)
In fede,
С уважением...
フォーマル(宛名が分らない場合)
Cordiali saluti
С уважением...
フォーマル(広く使われているもの)
Cordialmente,
С уважением ваш...
フォーマル(まれに使われるもの)
Saluti
С уважением...
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Saluti
С уважением...
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)