フランス語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Monsieur le Président,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Gentilissimo,
Monsieur,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Gentilissima,
Madame,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Gentili Signore e Signori,
Madame, Monsieur,
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Alla cortese attenzione di ...,
Madame, Monsieur
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A chi di competenza,
Aux principaux concernés,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Gentilissimo Sig. Rossi,
Monsieur Dupont,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Madame Dupont,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Gentilissima Sig.na Verdi,
Mademoiselle Dupont,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Madame Dupont,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Gentilissimo Bianchi,
Monsieur Dupont,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Gentile Mario,
Cher Benjamin,
あまり親しくない友達に宛てる場合
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Nous vous écrivons concernant...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Nous vous écrivons au sujet de...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
In riferimento a...
Suite à...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Per quanto concerne...
En référence à...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
La contatto per avere maggiori informazioni...
J'écris afin de me renseigner sur...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
La contatto per conto di...
Je vous écris de la part de...
フォーマル(代筆する場合)
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Votre société m'a été chaudement recommandée par...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Le dispiacerebbe...
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
フォーマル(依頼)
La contatto per sapere se può...
Auriez-vous l'amabilité de...
フォーマル(依頼)
Le sarei veramente grata/o se...
Je vous saurai gré de...
フォーマル(依頼)
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
フォーマル(丁寧な依頼)
Le sarei riconoscente se volesse...
Je vous saurai gré de...
フォーマル(丁寧な依頼)
Potrebbe inviarmi...
Pourriez-vous me faire parvenir...
フォーマル(依頼)
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Nous sommes intéressés par la réception de...
フォーマル(依頼)
Mi trovo a chiederLe di...
Je me permets de vous demander si...
フォーマル(依頼)
Potrebbe raccomadarmi...
Pourriez-vous recommander...
フォーマル(やや率直な依頼)
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
フォーマル(やや率直な依頼)
La invitiamo caldamente a...
Nous vous prions de...
フォーマル(より率直な依頼)
Le saremmo grati se...
Nous vous serions reconnaissants si...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Quelle est votre liste des prix pour...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
È nostra intenzione...
Notre intention est de...
理念を表す文章
Dopo attenta considerazione...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
企業意思の決定を表す場合
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Nous regrettons de vous informer que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
L'allegato è in formato... .
Le fichier joint est au format...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Non sono riuscito/a ad aprire l'allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
Je n'ai pas pu ouvrir le fichier joint ce matin. Mon anti-virus a détecté un virus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
Je vous présente mes excuses pour ne pas avoir fait suivre votre message plus tôt, mais à cause d'une faute de frappe, votre courriel a été classé comme "utilisateur inconnu".
フォーマル
Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:...
Pour plus d'informations, veuillez consulter notre site internet...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Pour toute aide complémentaire, merci de me contacter.
フォーマル(丁寧)
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
N'hésitez pas à nous faire savoir si nous pouvons vous être d'une quelconque utilité.
フォーマル(丁寧)
RingraziandoLa anticipatamente,
En vous remerciant par avance...
フォーマル(丁寧)
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
フォーマル(丁寧)
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
フォーマル(丁寧)
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Merci de répondre dès que possible, étant donné que...
フォーマル
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
N'hésitez pas à me contacter pour toute question que vous auriez.
フォーマル
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Je me réjouis de la possibilité d'une collaboration future.
フォーマル
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Merci pour votre aide.
フォーマル
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
フォーマル(やや率直)
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Si vous avez besoin de davantage d'informations...
フォーマル(やや率直)
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Merci de votre confiance.
フォーマル(やや率直)
Sentiamoci, il mio numero è...
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
フォーマル(より率直)
Spero di sentirLa presto.
Dans l'attente de votre réponse.
カジュアル(丁寧)
In fede,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
フォーマル(宛名が分らない場合)
Cordiali saluti
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
フォーマル(広く使われているもの)
Cordialmente,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
フォーマル(まれに使われるもの)
Saluti
Meilleures salutations,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Saluti
Cordialement,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)