チェコ語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Egregio Prof. Gianpaoletti,
Vážený pane prezidente,
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Gentilissimo,
Vážený pane,
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Gentilissima,
Vážená paní,
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Gentili Signore e Signori,
Vážený pane / Vážená paní,
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Alla cortese attenzione di ...,
Dobrý den,
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A chi di competenza,
Všem zainteresovaným stranám,
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Gentilissimo Sig. Rossi,
Vážený pane Smith,
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
Vážená paní Smithová,
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Gentilissima Sig.na Verdi,
Vážená slečno Smithová,
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Rossi,
Vážená paní Smithová,
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Gentilissimo Bianchi,
Milý Johne Smith,
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Gentile Mario,
Milý Johne,
あまり親しくない友達に宛てる場合
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
Obracíme se na vás ohledně...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
Píšeme vám ve spojitosti s...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
In riferimento a...
V návaznosti na...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Per quanto concerne...
V návaznosti na...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
La contatto per avere maggiori informazioni...
Píši vám, abych vás informoval o...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
La contatto per conto di...
Píši Vám jménem...
フォーマル(代筆する場合)
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
Vaše společnost mi byla doporučena...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Le dispiacerebbe...
Vadilo by Vám, kdyby...
フォーマル(依頼)
La contatto per sapere se può...
Byl(a) byste tak laskav(á) a...
フォーマル(依頼)
Le sarei veramente grata/o se...
Byli bychom Vám velmi zavázáni, kdyby...
フォーマル(依頼)
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
Byli bychom vděční, kdybyste nám mohl poslat podrobnější informace o...
フォーマル(丁寧な依頼)
Le sarei riconoscente se volesse...
Byl(a) bych Vám vděčný(á), kdybyste mohl(a)...
フォーマル(丁寧な依頼)
Potrebbe inviarmi...
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
フォーマル(依頼)
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
Máme zájem o získání/obdržení...
フォーマル(依頼)
Mi trovo a chiederLe di...
Musím vás požádat, zda...
フォーマル(依頼)
Potrebbe raccomadarmi...
Mohl(a) byste doporučit...
フォーマル(やや率直な依頼)
Potrebbe inviarmi..., per favore.
Mohl(a) byste mi prosím poslat...
フォーマル(やや率直な依頼)
La invitiamo caldamente a...
Naléhavě Vás žádáme, abyste...
フォーマル(より率直な依頼)
Le saremmo grati se...
Byli bychom vděční, kdyby...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
Jaký je váš aktuální ceník pro...
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
Máme zájem o... a chtěli bychom vědět...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
Pochopili jsme z inzerátu, že váš produkt je...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
È nostra intenzione...
Naším záměrem je, aby ...
理念を表す文章
Dopo attenta considerazione...
Pečlivě jsme zvážili váš návrh a...
企業意思の決定を表す場合
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
Je nám líto vás informovat, že...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
L'allegato è in formato... .
Příloha je ve formátu...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Non sono riuscito/a ad aprire l'allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
Dnes ráno jsem nemohl(a) otevřít danou přílohu. Můj antivirový program to detekoval jako virus.
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
Omlouvám se za to, že jsem nepřeposlal(a) zprávu dříve, ale kvůli překlepu byl e-mail vrácen a označen jako "od neznámého uživatele".
フォーマル
Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:...
Pro další informace prosím navštivte naše webové stránky na adrese...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
Pokud budete potřebovat další pomoc, neváhejte se na mě obrátit.
フォーマル(丁寧)
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
Jestliže můžeme být jakkoliv nápomocní, dejte nám prosím vědět.
フォーマル(丁寧)
RingraziandoLa anticipatamente,
Děkuji Vám předem...
フォーマル(丁寧)
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
Pokud budete potřebovat jakékoliv další informace, neváhejte mě kontaktovat.
フォーマル(丁寧)
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
Byl(a) bych velmi vděčný(á), pokud byste se podíval(a) na tuto záležitost co nejdříve.
フォーマル(丁寧)
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
Odpovězte prosím co nejdříve, protože...
フォーマル
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
Pokud máte zájem o další informace, neváhejte mě kontaktovat.
フォーマル
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
Těším se na možnou spolupráci.
フォーマル
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
Děkuji vám za Vaši pomoc v této záležitosti.
フォーマル
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
Těším se na schůzku, kde to budeme moci probrat.
フォーマル(やや率直)
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
Pokud budete potřebovat více informací...
フォーマル(やや率直)
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
Vážíme si vaší práce.
フォーマル(やや率直)
Sentiamoci, il mio numero è...
Prosím, kontaktujte mě - můj telefon s přímou volbou číslo je...
フォーマル(より率直)
Spero di sentirLa presto.
Těším se na Vaší odpověď.
カジュアル(丁寧)
In fede,
S pozdravem,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Cordiali saluti
Se srdečným pozdravem,
フォーマル(広く使われているもの)
Cordialmente,
S úctou,
フォーマル(まれに使われるもの)
Saluti
Se srdečným pozdravem,
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Saluti
S pozdravem, / Zdravím,
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)