タイ語 |例文集 - ビジネス | メール

メール - 書き出し

Egregio Prof. Gianpaoletti,
เรียน ท่านประธานาธิบดี
フォーマルなメール(高い地位の人に宛てる場合)
Gentilissimo,
เรียน ท่านผู้ชาย
フォーマルなメール(宛名が分らない男性に出す場合)
Gentilissima,
เรียน ท่านผู้หญิง
フォーマルなメール(宛名が分らない女性に出す場合)
Gentili Signore e Signori,
เรียนคุณผู้ชาย/คุณผู้หญิง
フォーマルなメール(宛名と性別が分らない場合)
Alla cortese attenzione di ...,
ถึงท่านทั้งหลาย
フォーマルなメール(部署もしくは複数の人に宛てる場合)
A chi di competenza,
ถึงบุคคลที่เกี่ยวข้อง
フォーマルな文書(宛て名と性別がまったく分からない場合)
Gentilissimo Sig. Rossi,
เรียน คุณสมิทธิ์
フォーマルなメールで、男性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
เรียน คุณนายสมิทธิ์
フォーマルなメールで、女性に出す場合
Gentilissima Sig.na Verdi,
เรียน คุณสมิทธิ์
フォーマルなメールで、独身の女性に出す場合
Gentilissima Sig.ra Rossi,
เรียน คุณสมิทธิ์
フォーマルなメールで、結婚しているか分らない女性に出す場合
Gentilissimo Bianchi,
เรียนคุณ จอห์น สมิทธิ์
カジュアルなメールで、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Gentile Mario,
เรียน จอห์น
あまり親しくない友達に宛てる場合
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
เราเขียนถึงคุณเกี่ยวกับ...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
เราเขียนติดต่อกับ...
フォーマルなメール(会社を代表して書く場合)
In riferimento a...
เนื่องมาจาก...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
Per quanto concerne...
เขียนอ้างอิงถึง...
フォーマルなメール(以前の情報に何か付け加える場合)
La contatto per avere maggiori informazioni...
ฉันเขียนถึงคุณเพื่อถามเกี่ยวกับ...
正式なものではないメールで、個人から自身の会社に宛てて書く場合
La contatto per conto di...
ฉันเขียนถึงคุณในฐานะของ...
フォーマル(代筆する場合)
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
บริษัทของคุณนั้นได้ถูกแนะนำมาจาก...
フォーマル(丁寧な書き出し)

メール - 本文

Le dispiacerebbe...
คุณจะรังเกียจไหมถ้า...
フォーマル(依頼)
La contatto per sapere se può...
คุณจะช่วยกรุณา...
フォーマル(依頼)
Le sarei veramente grata/o se...
ฉันรู้สึกผูกมัดมากถ้า...
フォーマル(依頼)
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
พวกเราจะรู้สึกยินดีเป็นอย่างมาก ถ้าคุณจะช่วยส่งข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับ...เข้ามา
フォーマル(丁寧な依頼)
Le sarei riconoscente se volesse...
ฉันจะรู้ปลาบปลื้มเป็นอย่างมากถ้าคุณจะ...
フォーマル(丁寧な依頼)
Potrebbe inviarmi...
คุณช่วยกรุณาส่ง...มาให้ฉันได้ไหม
フォーマル(依頼)
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
เราสนใจที่จะรับ...
フォーマル(依頼)
Mi trovo a chiederLe di...
ฉันต้องถามคุณว่า...
フォーマル(依頼)
Potrebbe raccomadarmi...
คุณช่วยแนะนำ...
フォーマル(やや率直な依頼)
Potrebbe inviarmi..., per favore.
คุณช่วยส่ง...มาให้ฉันได้ไหม
フォーマル(やや率直な依頼)
La invitiamo caldamente a...
คุณได้รับคำขอให้...อย่างเร่งด่วน
フォーマル(より率直な依頼)
Le saremmo grati se...
เราจะซาบซึ้งเป็นอย่างมากถ้า...
フォーマル(依頼)会社を代表する場合
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
ราคาลิสต์ปัจจุบันคุณของ...คืออะไร
依頼(直接的に詳細を質問する場合)
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
เราสนใจใน...และเราต้องการจะรู้ว่า...
フォーマルな問い合わせ(詳細を問い合わせる場合)
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
เราเข้าใจจากโฆษณาของคุณ ว่าคุณผลิต...
フォーマルな問い合わせ(やや率直)
È nostra intenzione...
มันเป็นความตั้งใจของเราที่จะ...
理念を表す文章
Dopo attenta considerazione...
เราพิจารณาคำขอของคุณอย่างระมัดระวังและ...
企業意思の決定を表す場合
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
เราขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)
L'allegato è in formato... .
สิ่งที่แนบเข้ามานั้นอยู่ใน...
フォーマル(どのプログラムから添付ファイルを開けばよいか示す時)
Non sono riuscito/a ad aprire l'allegato inviatomi questa mattina. Il mio programma antivirus ha rilevato la presenza di un virus.
ฉันไม่สามารถเปิดสิ่งที่แนบเข้าในเช้านี้ โปรเเกรมตรวจสอบไวรัสนั้นจับไวรัสได้
フォーマル(添付ファイルについての問題を報告する時)
Mi scuso per non aver inoltrato prima il messagio ma a causa di un errore di battitura la Sua e-mail è stata rimandata indietro come e-mail da utente sconosciuto.
ฉันต้องขอโทษที่ไม่ได้ส่งข้อความต่อเร็วกว่านี้ แต่เนื่องจากข้อผิดพลาดในการพิมพ์ อีเมลของคุณได้ส่งตอบกลับและเขียนว่า "ไม่รู้จักชื่อ"
フォーマル
Per avere maggiori informazioni La invitiamo a consultare il nostro sito web al link:...
สำหรับข้อมูลเพิ่มเติม กรุณาปรึกษาเว็บไซต์ของเราที่...
フォーマル(ウェブサイトの宣伝をする時)

メール - 結びの言葉

In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
ถ้าคุณต้องการคำแนะนำเพิ่มเติม กรุณาติดต่อมาที่ฉัน
フォーマル(丁寧)
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
ถ้าเราสามารถช่วยเหลือคุณได้เพิ่มเติม กรุณาบอกเราให้ทราบ
フォーマル(丁寧)
RingraziandoLa anticipatamente,
ขอขอบพระคุณล่วงหน้า
フォーマル(丁寧)
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
ถ้าคุณมีคำถามเพิ่มเติม อย่าลังเลที่จะถามฉัน
フォーマル(丁寧)
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
ฉันจะดีใจเป็นอย่างมาถ้าคุณเข้ามาตรวจสอบเกี่ยวกับประเด็นนี้อย่างรวดเร็วที่สุด
フォーマル(丁寧)
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
กรุณาตอบอย่างรวดเร็วที่สุดเพราะ...
フォーマル
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
ถ้าคุณต้องการเพิ่มเติม คุณสามารถติดต่อฉันได้เลย
フォーマル
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอโอกาสที่จะได้ทำงานกับคุณ
フォーマル
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
ขอขอบพระคุณสำหรับความช่วยเหลือของคุณ
フォーマル
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะอภิปรายเรื่องนี้กับคุณ
フォーマル(やや率直)
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
ถ้าคุณต้องการข้อมูลเพิ่มเติมมากขึ้น...
フォーマル(やや率直)
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
เราปลาบปลื้มกับธุรกิจของคุณเป็นอย่างมาก
フォーマル(やや率直)
Sentiamoci, il mio numero è...
กรุณาติดต่อฉัน - โทรศัพท์ของฉันคือ...
フォーマル(より率直)
Spero di sentirLa presto.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะได้ยินข่าวคราวจากคุณอีกครั้งในเร็วๆนี้
カジュアル(丁寧)
In fede,
ด้วยความเคารพอย่างยิ่ง
フォーマル(宛名が分らない場合)
Cordiali saluti
ด้วยความจริงใจ
フォーマル(広く使われているもの)
Cordialmente,
ด้วยความเคารพอย่างสูง
フォーマル(まれに使われるもの)
Saluti
ด้วยความเคารพ
カジュアル(親しい取引先に書く場合)
Saluti
ด้วยความเคารพ
カジュアル(よくお世話になる取引先に書く場合)