ポーランド語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Dear Mr. President,
Szanowny Panie Prezydencie,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Dear Sir,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Dear Madam,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Dear Sir / Madam,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Dear Sirs,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
To whom it may concern,
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Dear Mr. Smith,
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Dear Mrs. Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Dear Miss Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Dear Ms. Smith,
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Dear John Smith,
Szanowny Panie,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Dear John,
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
We are writing to you regarding…
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
We are writing in connection with...
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Further to…
W nawiązaniu do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
With reference to…
Nawiązując do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
I am writing to enquire about…
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
I am writing to you on behalf of...
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマルなもので、代筆する場合
Your company was highly recommended by…
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Would you mind if…
Czy miałby Pan coś przeciwko...
依頼
Would you be so kind as to…
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
依頼
I would be most obliged if…
Byłbym zobowiązany, gdyby...
依頼
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
丁寧な依頼
I would be grateful if you could...
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
丁寧な依頼
Would you please send me…
Czy mógłby mi Pan przesłać...
依頼
We are interested in obtaining/receiving…
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
依頼
I must ask you whether...
Chciałbym zapytać, czy...
依頼
Could you recommend…
Czy mógłby mi Pan polecić...
依頼(やや率直)
Would you please send me…
Prosiłbym o przesłanie mi...
依頼(やや率直)
You are urgently requested to…
Proszę o pilne...
依頼(より率直)
We would be grateful if…
Będziemy wdzięczni, jeśli...
依頼(会社を代表する場合)
What is your current list price for…
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(詳細を質問する場合)
We are interested in ... and we would like to know ...
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
We understand from your advertisment that you produce…
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
It is our intention to…
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
We carefully considered your proposal and…
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
We are sorry to inform you that…
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

If you need any additional assistance, please contact me.
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
If we can be of any further assistance, please let us know.
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
Thanking you in advance…
Z góry dziękuję...
フォーマルな文書(丁寧)
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマルな文書(丁寧)
Please reply as soon as possible because…
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
If you require any further information, feel free to contact me.
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
I look forward to the possibility of working together.
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
フォーマル
Thank you for your help in this matter.
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
I look forward to discussing this with you.
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
If you require more information ...
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
We appreciate your business.
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
Please contact me - my direct telephone number is…
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
I look forward to hearing from you soon.
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル
Yours faithfully,
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Yours sincerely,
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
フォーマルな文書(広く使われている)
Respectfully yours,
Z poważaniem,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Kind/Best regards,
Pozdrawiam serdecznie,
親しい取引先に対して使う場合
Regards,
Pozdrawiam,
頻繁に取引をする相手に使う場合