ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Dear Mr. President,
Excelentíssimo Sr. Presidente,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Dear Sir,
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Dear Madam,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Dear Sir / Madam,
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Dear Sirs,
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
To whom it may concern,
A quem possa interessar,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Dear Mr. Smith,
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Dear Mrs. Smith,
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Dear Miss Smith,
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Dear Ms. Smith,
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Dear John Smith,
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Dear John,
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
We are writing to you regarding…
Escrevemos a respeito de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
We are writing in connection with...
Escrevemos em atenção a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Further to…
Em relação à/ao ...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
With reference to…
Em atenção à/ao...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
I am writing to enquire about…
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
I am writing to you on behalf of...
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Your company was highly recommended by…
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Would you mind if…
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
依頼
Would you be so kind as to…
Teria a gentileza de...
依頼
I would be most obliged if…
Eu ficaria muito satisfeito se...
依頼
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
丁寧な依頼
I would be grateful if you could...
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
丁寧な依頼
Would you please send me…
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
依頼
We are interested in obtaining/receiving…
Nós estamos interessados em obter/receber...
依頼
I must ask you whether...
Devo perguntar-lhe se...
依頼
Could you recommend…
O senhor poderia recomendar...
依頼(やや率直)
Would you please send me…
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
依頼(やや率直)
You are urgently requested to…
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
依頼(より率直)
We would be grateful if…
Nós ficaríamos agradecidos se...
依頼(会社を代表する場合)
What is your current list price for…
Qual a lista atual de preços de...
依頼(詳細を質問する場合)
We are interested in ... and we would like to know ...
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
We understand from your advertisment that you produce…
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
It is our intention to…
É a nossa intenção...
理念を表す文章
We carefully considered your proposal and…
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
We are sorry to inform you that…
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

If you need any additional assistance, please contact me.
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマルな文書(丁寧)
If we can be of any further assistance, please let us know.
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマルな文書(丁寧)
Thanking you in advance…
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマルな文書(丁寧)
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマルな文書(丁寧)
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマルな文書(丁寧)
Please reply as soon as possible because…
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
If you require any further information, feel free to contact me.
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
I look forward to the possibility of working together.
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
Thank you for your help in this matter.
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
I look forward to discussing this with you.
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
If you require more information ...
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
We appreciate your business.
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
Please contact me - my direct telephone number is…
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
I look forward to hearing from you soon.
Eu espero ter notícias suas em breve.
カジュアル
Yours faithfully,
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Yours sincerely,
Atenciosamente,
フォーマルな文書(広く使われている)
Respectfully yours,
Com elevada estima,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Kind/Best regards,
Lembranças,
親しい取引先に対して使う場合
Regards,
Abraços,
頻繁に取引をする相手に使う場合