フランス語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Dear Mr. President,
Monsieur le président,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Dear Sir,
Monsieur,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Dear Madam,
Madame,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Dear Sir / Madam,
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Dear Sirs,
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
To whom it may concern,
Aux principaux concernés,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Dear Mr. Smith,
Monsieur Dupont,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Dear Mrs. Smith,
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Dear Miss Smith,
Mademoiselle Dupont,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Dear Ms. Smith,
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Dear John Smith,
Monsieur Dupont,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Dear John,
Cher Benjamin,
あまり親しくない友達に宛てる場合
We are writing to you regarding…
Nous vous écrivons concernant...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
We are writing in connection with...
Nous vous écrivons au sujet de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Further to…
Suite à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
With reference to…
En référence à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
I am writing to enquire about…
J'écris afin de me renseigner sur...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
I am writing to you on behalf of...
Je vous écris de la part de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Your company was highly recommended by…
Votre société fut recommandée par...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Would you mind if…
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
依頼
Would you be so kind as to…
Auriez-vous l'amabilité de...
依頼
I would be most obliged if…
Je vous saurai gré de...
依頼
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
丁寧な依頼
I would be grateful if you could...
Je vous saurai gré de...
丁寧な依頼
Would you please send me…
Pourriez-vous me faire parvenir...
依頼
We are interested in obtaining/receiving…
Nous sommes intéressés par la réception de...
依頼
I must ask you whether...
Je me permets de vous demander si...
依頼
Could you recommend…
Pourriez-vous recommander...
依頼(やや率直)
Would you please send me…
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
依頼(やや率直)
You are urgently requested to…
Nous vous prions de...
依頼(より率直)
We would be grateful if…
Nous vous serions reconnaissants si...
依頼(会社を代表する場合)
What is your current list price for…
Quelle est votre liste des prix pour...
依頼(詳細を質問する場合)
We are interested in ... and we would like to know ...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
We understand from your advertisment that you produce…
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
It is our intention to…
Notre intention est de...
理念を表す文章
We carefully considered your proposal and…
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
企業意思の決定を表す場合
We are sorry to inform you that…
Nous regrettons de vous informer que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

If you need any additional assistance, please contact me.
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
フォーマルな文書(丁寧)
If we can be of any further assistance, please let us know.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
Thanking you in advance…
En vous remerciant par avance...
フォーマルな文書(丁寧)
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
フォーマルな文書(丁寧)
Please reply as soon as possible because…
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
フォーマル
If you require any further information, feel free to contact me.
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
フォーマル
I look forward to the possibility of working together.
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
フォーマル
Thank you for your help in this matter.
Merci pour votre aide.
フォーマル
I look forward to discussing this with you.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
フォーマル(やや率直)
If you require more information ...
Si vous avez besoin de plus d'informations...
フォーマル(やや率直)
We appreciate your business.
Merci de votre confiance.
フォーマル(やや率直)
Please contact me - my direct telephone number is…
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
フォーマル(より率直)
I look forward to hearing from you soon.
Dans l'attente de votre réponse.
カジュアル
Yours faithfully,
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
フォーマル(宛名が分らない場合)
Yours sincerely,
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
フォーマルな文書(広く使われている)
Respectfully yours,
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
フォーマルな文書(まれに使われる)
Kind/Best regards,
Meilleures salutations,
親しい取引先に対して使う場合
Regards,
Cordialement,
頻繁に取引をする相手に使う場合