タイ語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
คุณ J. Rhodes
บริษัท Rhodes & Rhodes
212 ถนน Silverback Drive
แคลิฟอร์เนียสปริงส์ CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
นาย Adam Smith
บริษัท Smith's Plastics
ถนนที่ 8 ถนน Crossfield br>Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
กรรมการจัดการ
บริษัทไฟท์สตาร์
ถนนเลขที่ 155 ถนน Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
นางสาว Celia Jones
บริษัท TZ Motors
ถนนเลขที่47 ถนนHerbert
จังหวัด Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
นางสาว L. Marshall
บริษัทAquatechnics Ltd.
ถนนเลขที่745 ถนนKing Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
นาย N. Summerbee
บริษัทTyres of Manhattan.
ถนนเลขที่ 335 ถนนหลัก
New York NY 92926
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Dear Mr. President,
เรียน ท่านประธานาธิบดี
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Dear Sir,
เรียนท่าน
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Dear Madam,
เรียนท่าน
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Dear Sir / Madam,
เรียนท่าน
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Dear Sirs,
เรียน ท่านทั้งหลาย
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
To whom it may concern,
ถึงผู้ที่เกี่ยวข้อง
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Dear Mr. Smith,
เรียน คุณสมิทธิ์
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Dear Mrs. Smith,
เรียน คุณสมิทธิ์
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Dear Miss Smith,
เรียน คุณสมิทธิ์
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Dear Ms. Smith,
เรียน คุณสมิทธิ์
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Dear John Smith,
เรียน คุณจอห์น สมิทธิ์
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Dear John,
เรียน จอห์น
あまり親しくない友達に宛てる場合
We are writing to you regarding…
เราได้เขียนจดหมายมาหาของคุณเนื่องมาจาก...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
We are writing in connection with...
เราเขียนต่อเนื่องมาจาก...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Further to…
เพิ่มเข้ามาจาก...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
With reference to…
อ้างอิงมาจาก...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
I am writing to enquire about…
ฉันเขียนจดหมายมาเพื่อถามว่า...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
I am writing to you on behalf of...
ฉันเขียนถึงคุณมาในฐานะของ...
フォーマルなもので、代筆する場合
Your company was highly recommended by…
บริษัทของคุณนั้นได้รับการแนะนำมาจาก...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Would you mind if…
คุณถือหรือเปล่าถ้า...
依頼
Would you be so kind as to…
คุณถือหรือเปล่าถ้า...
依頼
I would be most obliged if…
ฉันจะรู้สึกดีใจอย่างมากถ้า...
依頼
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
เราจะดีใจเป็นอย่างมากถ้าคุณสามารถส่งข้อมูลเพิ่มเติมรายละเอียดเกี่ยวกับ...
丁寧な依頼
I would be grateful if you could...
ฉันจะรู้สึกดีใจอย่างมากถ้าคุณ...
丁寧な依頼
Would you please send me…
คุณช่วยส่ง...ให้ฉันหน่อยได้ไหม
依頼
We are interested in obtaining/receiving…
เราสนใจที่จะได้รับ...
依頼
I must ask you whether...
ฉันต้องถามคุณว่า...
依頼
Could you recommend…
คุณช่วยแนะนำ...
依頼(やや率直)
Would you please send me…
คุณช่วยกรุณาส่ง...มาให้ฉันหน่อยได้ไหม
依頼(やや率直)
You are urgently requested to…
คุณได้ถูกขอคำร้องให้...
依頼(より率直)
We would be grateful if…
เราจะดีใจเป็นอย่างมากถ้า...
依頼(会社を代表する場合)
What is your current list price for…
ราคาลิสต์ปัจจัยของคุณใน...
依頼(詳細を質問する場合)
We are interested in ... and we would like to know ...
เราสนใจใน...และเราต้องการที่จะรู้ว่า...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
We understand from your advertisment that you produce…
เราเข้าใจจากโฆษณาว่าคุณผลิต...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
It is our intention to…
มันเป็นจุดมุ่งหมายของเราที่...
理念を表す文章
We carefully considered your proposal and…
เราได้พิจารณาคำขอคุณอย่างจริงจังและ...
企業意思の決定を表す場合
We are sorry to inform you that…
เราขอโทษที่ต้องบอกคุณว่า...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

If you need any additional assistance, please contact me.
ถ้าคุณต้องการความช่วยเหลือเพิ่มเติม กรุณาติดต่อมาที่ฉัน
フォーマルな文書(丁寧)
If we can be of any further assistance, please let us know.
ถ้าเราสามารถช่วยเหลือคุณเพิ่มได้อีก กรุณาติดต่อมาที่เรา
フォーマルな文書(丁寧)
Thanking you in advance…
ขอขอบพระคุณล่วงหน้า
フォーマルな文書(丁寧)
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
ถ้าคุณต้องการข้อมูลเพิ่มเติม อย่าลังเลที่จะติดต่อฉันมา
フォーマルな文書(丁寧)
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
ฉันจะดีใจเป็นอย่างมากถ้าคุณช่วยดูเกี่ยวกับประเด็นนี้อย่างรวดเร็วที่สุด
フォーマルな文書(丁寧)
Please reply as soon as possible because…
กรุณาตอบอย่างรวดเร็วที่สุดเพราะ...
フォーマル
If you require any further information, feel free to contact me.
ถ้าคุณต้องการข้อมูลต่างๆเพิ่มเติม กรุณาติดต่อมาที่ฉัน
フォーマル
I look forward to the possibility of working together.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอโอกาสที่เราจะได้ร่วมมือกัน
フォーマル
Thank you for your help in this matter.
ขอบคุณที่ช่วยเหลือเราเกี่ยวกับประเด็นนี้
フォーマル
I look forward to discussing this with you.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอที่จะมาอภิปรายกับคุณ
フォーマル(やや率直)
If you require more information ...
ถ้าคุณต้องการข้อมูลต่างๆเพิ่มเติม...
フォーマル(やや率直)
We appreciate your business.
เราซาบซึ้งกับธุรกิจของคุณมาก...
フォーマル(やや率直)
Please contact me - my direct telephone number is…
กรุณาติดต่อฉัน - เบอร์โทรศัพท์โดยตรงคือ...
フォーマル(より率直)
I look forward to hearing from you soon.
ฉันตั้งหน้าตั้งตารอคุณอีกครั้ง
カジュアル
Yours faithfully,
ด้วยความเคารพ
フォーマル(宛名が分らない場合)
Yours sincerely,
ขอแสดงความนับถือ
フォーマルな文書(広く使われている)
Respectfully yours,
ด้วยความเคารพ
フォーマルな文書(まれに使われる)
Kind/Best regards,
ด้วยความเคารพ
親しい取引先に対して使う場合
Regards,
ด้วยความนับถือ
頻繁に取引をする相手に使う場合