エスペラント語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
La Direktoro
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Dear Mr. President,
Kara Sinjoro Prezidanto,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Dear Sir,
Estimata sinjoro,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Dear Madam,
Estimata sinjorino,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Dear Sir / Madam,
Estimata sinjoro/sinjorino,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Dear Sirs,
Estimataj sinjoroj,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
To whom it may concern,
Al kiu ĝi povas koncerni,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Dear Mr. Smith,
Estimata sinjoro Smith,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Dear Mrs. Smith,
Estimata sinjorino Smith,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Dear Miss Smith,
Estimata sinjorino Smith,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Dear Ms. Smith,
Estimata sinjorino Smith,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Dear John Smith,
Estimata John Smith,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Dear John,
Estimata John,
あまり親しくない友達に宛てる場合
We are writing to you regarding…
Ni skribas al vi pri...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
We are writing in connection with...
Ni skribas en rilato kun...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Further to…
Plu al...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
With reference to…
Kun referenco al...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
I am writing to enquire about…
Mi skribas por demandi pri...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
I am writing to you on behalf of...
Mi skribas al vi nome de...
フォーマルなもので、代筆する場合
Your company was highly recommended by…
Via firmo estis altagrade rekomendita de...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Would you mind if…
Ĉu vi kontraŭus, se...
依頼
Would you be so kind as to…
Ĉu vi estus tiel afabla, ...
依頼
I would be most obliged if…
Mi estus plej dankema, se...
依頼
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Ni aprezus, se vi povus sendi al ni pli detalajn informojn pri...
丁寧な依頼
I would be grateful if you could...
Mi estus dankema, se vi povus...
丁寧な依頼
Would you please send me…
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
依頼
We are interested in obtaining/receiving…
Ni estas interesitaj en akiri/ricevi...
依頼
I must ask you whether...
Mi devas peti vin, ĉu...
依頼
Could you recommend…
Ĉu vi povas rekomendi...
依頼(やや率直)
Would you please send me…
Ĉu vi bonvolu sendi al mi...
依頼(やや率直)
You are urgently requested to…
Vi estas urĝe petita al...
依頼(より率直)
We would be grateful if…
Ni estus dankemaj, se...
依頼(会社を代表する場合)
What is your current list price for…
Kio estas via nuna listoprezo por...
依頼(詳細を質問する場合)
We are interested in ... and we would like to know ...
Ni interesiĝas... kaj ni ŝatus scii...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
We understand from your advertisment that you produce…
Ni komprenas de via reklamo, ke vi produktas...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
It is our intention to…
Ĝi estas nia intenco...
理念を表す文章
We carefully considered your proposal and…
Ni atente konsideris vian proponon kaj...
企業意思の決定を表す場合
We are sorry to inform you that…
Ni bedaŭras informi vin, ke...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

If you need any additional assistance, please contact me.
Se vi bezonas plian helpon, bonvolu kontakti min.
フォーマルな文書(丁寧)
If we can be of any further assistance, please let us know.
Se ni povos helpi pli, bonvolu informi nin.
フォーマルな文書(丁寧)
Thanking you in advance…
Antaŭdankon…
フォーマルな文書(丁寧)
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
Se vi bezonus pliajn informojn, bonvolu ne heziti kontakti min.
フォーマルな文書(丁寧)
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Mi estus plej dankema, se vi povus rigardi en tiun aferon, kiel eble plej baldaŭ.
フォーマルな文書(丁寧)
Please reply as soon as possible because…
Bonvolu respondi kiel eble plej baldaŭ ĉar...
フォーマル
If you require any further information, feel free to contact me.
Se vi bezonas pliajn informojn, bonvolu kontakti min.
フォーマル
I look forward to the possibility of working together.
Mi atendas senpacience la eblon de labori kune.
フォーマル
Thank you for your help in this matter.
Dankon pro via helpo en tiu afero.
フォーマル
I look forward to discussing this with you.
Mi atendas senpacience al diskuti tion kun vi.
フォーマル(やや率直)
If you require more information ...
Se vi bezonas pli informon...
フォーマル(やや率直)
We appreciate your business.
Ni dankas vian negocon.
フォーマル(やや率直)
Please contact me - my direct telephone number is…
Bonvolu kontakti min - mia rekta telefonnombro estas...
フォーマル(より率直)
I look forward to hearing from you soon.
Mi atendas senpacience al aŭdi de vi baldaŭ.
カジュアル
Yours faithfully,
Altestime,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Yours sincerely,
Altestime,
フォーマルな文書(広く使われている)
Respectfully yours,
Altestime,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Kind/Best regards,
Ĉion bonan,
親しい取引先に対して使う場合
Regards,
Ĉion bonan,
頻繁に取引をする相手に使う場合