イタリア語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
Mr. N. Summerbee
Tyres of Manhattan.
335 Main Street
New York NY 92926
S.A.G. s.n.c.
di Cardinelli Domenico & Vittorio
via delle Rose, 18
Petrignano
06125 Perugia
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

Dear Mr. President,
Egregio Prof. Gianpaoletti,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
Dear Sir,
Gentilissimo,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
Dear Madam,
Gentilissima,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
Dear Sir / Madam,
Gentili Signore e Signori,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
Dear Sirs,
Alla cortese attenzione di ...,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
To whom it may concern,
A chi di competenza,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
Dear Mr. Smith,
Gentilissimo Sig. Rossi,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
Dear Mrs. Smith,
Gentilissima Sig.ra Bianchi,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
Dear Miss Smith,
Gentilissima Sig.na Verdi,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
Dear Ms. Smith,
Gentilissima Sig.ra Rossi,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
Dear John Smith,
Gentilissimo Bianchi,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
Dear John,
Gentile Mario,
あまり親しくない友達に宛てる場合
We are writing to you regarding…
La contatto per conto di S.A.G. s.n.c. in riferimento a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
We are writing in connection with...
La contatto in nome di S.A.G. s.n.c. per quanto riguarda...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
Further to…
In riferimento a...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
With reference to…
Per quanto concerne...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
I am writing to enquire about…
La contatto per avere maggiori informazioni...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
I am writing to you on behalf of...
La contatto per conto di...
フォーマルなもので、代筆する場合
Your company was highly recommended by…
La Vs. azienda ci è stata caldamente raccomandata da...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

Would you mind if…
Le dispiacerebbe...
依頼
Would you be so kind as to…
La contatto per sapere se può...
依頼
I would be most obliged if…
Le sarei veramente grata/o se...
依頼
We would appreciate it if you could send us more detailed information about…
Le saremmo molto grati se volesse inviarci informazioni più dettagliate in riferimento a...
丁寧な依頼
I would be grateful if you could...
Le sarei riconoscente se volesse...
丁寧な依頼
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi...
依頼
We are interested in obtaining/receiving…
Siamo interessati a ricevere/ottenere...
依頼
I must ask you whether...
Mi trovo a chiederLe di...
依頼
Could you recommend…
Potrebbe raccomadarmi...
依頼(やや率直)
Would you please send me…
Potrebbe inviarmi..., per favore.
依頼(やや率直)
You are urgently requested to…
La invitiamo caldamente a...
依頼(より率直)
We would be grateful if…
Le saremmo grati se...
依頼(会社を代表する場合)
What is your current list price for…
Potrebbe inviarmi il listino prezzi attualmente in uso per...
依頼(詳細を質問する場合)
We are interested in ... and we would like to know ...
Siamo interessati a... e vorremo sapere...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
We understand from your advertisment that you produce…
Dal Vs. materiale pubblicitario intuiamo che la Vs. azienda produce...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
It is our intention to…
È nostra intenzione...
理念を表す文章
We carefully considered your proposal and…
Dopo attenta considerazione...
企業意思の決定を表す場合
We are sorry to inform you that…
Siamo spiacenti di doverLa informare che...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

If you need any additional assistance, please contact me.
In caso avesse bisogno di assistenza, non esiti a contattarmi.
フォーマルな文書(丁寧)
If we can be of any further assistance, please let us know.
Se possiamo esserLe di ulteriore aiuto, non esiti a contattarci.
フォーマルな文書(丁寧)
Thanking you in advance…
RingraziandoLa anticipatamente,
フォーマルな文書(丁寧)
Should you need any further information, please do not hesitate to contact me.
In caso fossero necessarie ulteriori informazioni, non esiti a contattarmi.
フォーマルな文書(丁寧)
I would be most grateful if you would look into this matter as soon as possible.
Le sarei grato/a se volesse occuparsi della questione il prima possibile.
フォーマルな文書(丁寧)
Please reply as soon as possible because…
La preghiamo di contattarci il prima possibile poiché...
フォーマル
If you require any further information, feel free to contact me.
Rimango a disposizione per ulteriori informazioni e chiarimenti.
フォーマル
I look forward to the possibility of working together.
Spero vivamente sia possibile pensare ad una prossima collaborazione.
フォーマル
Thank you for your help in this matter.
La ringrazio per l'aiuto nella risoluzione di questa questione.
フォーマル
I look forward to discussing this with you.
Spero di poterne discutere con Lei al più presto.
フォーマル(やや率直)
If you require more information ...
In caso fossero necessarie maggiori informazioni...
フォーマル(やや率直)
We appreciate your business.
Pensiamo che la Vs. attività sia molto interessante.
フォーマル(やや率直)
Please contact me - my direct telephone number is…
Sentiamoci, il mio numero è...
フォーマル(より率直)
I look forward to hearing from you soon.
Spero di sentirLa presto.
カジュアル
Yours faithfully,
In fede,
フォーマル(宛名が分らない場合)
Yours sincerely,
Cordiali saluti
フォーマルな文書(広く使われている)
Respectfully yours,
Cordialmente,
フォーマルな文書(まれに使われる)
Kind/Best regards,
Saluti
親しい取引先に対して使う場合
Regards,
Saluti
頻繁に取引をする相手に使う場合