ポーランド語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Mirosław Zdaniuk
Okonel Sp. z.o.o.
ul. Złota 3
00-115 Warszawa
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

代表取締役社長 ・・・・様
Szanowny Panie Prezydencie,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
拝啓
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
拝啓
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
拝啓
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
関係者各位
Szanowni Państwo,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
拝啓
・・・・様
Szanowny Panie,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
拝啓
・・・・様
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
佐藤愛子様
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
佐藤愛子様
Szanowna Pani,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
佐藤太郎様
Szanowny Panie,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
佐藤太郎様
Drogi Tomaszu,
あまり親しくない友達に宛てる場合
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Piszemy do Państwa w sprawie...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
一同に変わって・・・
Piszemy do Państwa w związku z...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
先日の・・・の件ですが、
W nawiązaniu do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・にさらに付け加えますと、
Nawiązując do...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・についてお伺いします。
Piszę do Państwa z zapytaniem o...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
・・・に代わって連絡しております。
W imieniu Pana Michalaka, piszę do Państwa...
フォーマルなもので、代筆する場合
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Pańska firma została nam wysoce polecona/rekomendowana przez...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

・・・・していただけないでしょうか。
Czy miałby Pan coś przeciwko...
依頼
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Czy byłby Pan tak uprzejmy...
依頼
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Byłbym zobowiązany, gdyby...
依頼
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Bylibyśmy wdzięczni, gdyby mógł Pan przesłać nam więcej informacji na temat...
丁寧な依頼
・・・・していただければ幸いです。
Byłbym wdzięczny, gdyby Pan zechciał...
丁寧な依頼
・・・・していただけますか?
Czy mógłby mi Pan przesłać...
依頼
是非・・・・を購入したいと思います。
Jesteśmy zainteresowani nabyciem/otrzymaniem...
依頼
・・・・は可能でしょうか。
Chciałbym zapytać, czy...
依頼
・・・・を紹介していただけますか。
Czy mógłby mi Pan polecić...
依頼(やや率直)
・・・・をお送りください。
Prosiłbym o przesłanie mi...
依頼(やや率直)
至急・・・・してください。
Proszę o pilne...
依頼(より率直)
・・・・していただけませんでしょうか。
Będziemy wdzięczni, jeśli...
依頼(会社を代表する場合)
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Jaka jest Pańska obecna cena za...
依頼(詳細を質問する場合)
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Jesteśmy zainteresowani...i chcielibyśmy się dowiedzieć...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Z reklamy wnioskujemy, że produkują Państwo...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
・・・・することを目的としております。
Mamy zamiar/Nosimy się z zamiarem...
理念を表す文章
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Dokładnie przeanalizowaliśmy Państwa propozycję i...
企業意思の決定を表す場合
大変申し訳ございませんが・・・・
Z przykrością informujemy, że...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowej pomocy, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
W razie jakiejkolwiek potrzeby, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Z góry dziękuję...
フォーマルな文書(丁寧)
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę się ze mną kontaktować.
フォーマルな文書(丁寧)
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Będę bardzo wdzięczny za zapoznanie się ze sprawą tak szybko, jak to możliwe.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Będę wdzięczny za szybką odpowiedź, ponieważ...
フォーマル
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Jeżeli potrzebuje Pan jakichkolwiek dodatkowych informacji, proszę o kontakt.
フォーマル
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Liczę na możliwość rozpoczęcia współpracy.
フォーマル
お力添えいただきありがとうございます。
Dziękuję za Pańską pomoc w tej sprawie.
フォーマル
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Liczę na możliwość omówienia sprawy podczas spotkania.
フォーマル(やや率直)
さらに情報が必要な場合は・・・・
Jeżeli potrzebuje Pan dodatkowych informacji...
フォーマル(やや率直)
ありがとうございました。
Doceniamy Państwa pracę.
フォーマル(やや率直)
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Proszę o kontakt - mój numer telefonu to...
フォーマル(より率直)
お返事を楽しみにしています。
Czekam na Pana odpowiedź.
カジュアル
敬具
Z wyrazami szacunku,
フォーマル(宛名が分らない場合)
敬具
Z wyrazami szacunku/Z pozdrowieniami,
フォーマルな文書(広く使われている)
敬白
Z poważaniem,
フォーマルな文書(まれに使われる)
どうぞよろしくお願いします。
Pozdrawiam serdecznie,
親しい取引先に対して使う場合
どうぞよろしくお願いします。
Pozdrawiam,
頻繁に取引をする相手に使う場合