ポルトガル語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Sr. Vítor Silva
Posto Brasil
Av. Alagoas 546
Bairro Alegria
Vitória da Conquista-BA
45025-440
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

代表取締役社長 ・・・・様
Excelentíssimo Sr. Presidente,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
拝啓
Prezado Senhor,
Caro Senhor,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
拝啓
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
拝啓
Prezado(a) Senhor(a),
Caro(a) Senhor(a),
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Prezados Senhores,
Caros Senhores,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
関係者各位
A quem possa interessar,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
拝啓
・・・・様
Prezado Sr. Silva,
Caro Sr. Silva,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
拝啓
・・・・様
Prezada Srª. Silva,
Cara Srª. Silva,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
佐藤愛子様
Prezada Srtª. Silva,
Cara Srtª. Silva,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
佐藤愛子様
Prezada Senhora,
Cara Senhora,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
佐藤太郎様
Prezado Vítor Silva,
Caro Vítor Silva,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
佐藤太郎様
Prezado Vítor,
Caro Vítor,
あまり親しくない友達に宛てる場合
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Escrevemos a respeito de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
一同に変わって・・・
Escrevemos em atenção a...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
先日の・・・の件ですが、
Em relação à/ao ...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・にさらに付け加えますと、
Em atenção à/ao...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・についてお伺いします。
Escrevo-lhe para saber sobre...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
・・・に代わって連絡しております。
Escrevo-lhe em nome de...
フォーマルなもので、代筆する場合
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Sua empresa foi altamente recomendada por...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

・・・・していただけないでしょうか。
O senhor se importaria se...(masculino)
A senhora se importaria se...(feminino)
依頼
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Teria a gentileza de...
依頼
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Eu ficaria muito satisfeito se...
依頼
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Nós apreciaríamos se o senhor pudesse nos enviar informações mais detalhadas sobre...
丁寧な依頼
・・・・していただければ幸いです。
Eu agradeceria se o senhor pudesse...
丁寧な依頼
・・・・していただけますか?
O senhor/A senhora poderia, por favor, enviar-me...
依頼
是非・・・・を購入したいと思います。
Nós estamos interessados em obter/receber...
依頼
・・・・は可能でしょうか。
Devo perguntar-lhe se...
依頼
・・・・を紹介していただけますか。
O senhor poderia recomendar...
依頼(やや率直)
・・・・をお送りください。
O senhor/A senhora poderia, por favor, me enviar...
依頼(やや率直)
至急・・・・してください。
O senhor/A senhora é urgentemente requesitado a...
依頼(より率直)
・・・・していただけませんでしょうか。
Nós ficaríamos agradecidos se...
依頼(会社を代表する場合)
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Qual a lista atual de preços de...
依頼(詳細を質問する場合)
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Nós estamos interessados em...e gostaríamos de saber...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Nós percebemos pelo seu anúncio que o senhor (a empresa) produz...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
・・・・することを目的としております。
É a nossa intenção...
理念を表す文章
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Nós analisamos sua proposta com atenção e...
企業意思の決定を表す場合
大変申し訳ございませんが・・・・
Lamentamos informar que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Caso necessite de qualquer assistência extra, por favor entre em contato.
フォーマルな文書(丁寧)
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Se pudermos ser úteis de qualquer outra forma, informe-nos por favor.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Desde já agradeço...(singular)
Desde já agradecemos...(plural)
フォーマルな文書(丁寧)
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Caso necessite de qualquer outra informação, não hesite em me contactar.
フォーマルな文書(丁寧)
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Eu apreciaria se o senhor analisasse esta questão o mais rápido possível.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Por favor, responda o mais rápido possível, pois...
フォーマル
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Caso necessite de maiores informações, não hesite em me contactar.
フォーマル
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Eu espero que possamos trabalhar em parceria.
フォーマル
お力添えいただきありがとうございます。
Obrigado por sua ajuda com esta questão.
フォーマル
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Aguardo a oportunidade de discutirmos sobre isto.
フォーマル(やや率直)
さらに情報が必要な場合は・・・・
Caso precise de maiores informações...
フォーマル(やや率直)
ありがとうございました。
Nós prezamos o seu negócio.
フォーマル(やや率直)
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Por favor entre em contato comigo. Meu número de telefone direto é...
フォーマル(より率直)
お返事を楽しみにしています。
Eu espero ter notícias suas em breve.
カジュアル
敬具
Cordialmente,
フォーマル(宛名が分らない場合)
敬具
Atenciosamente,
フォーマルな文書(広く使われている)
敬白
Com elevada estima,
フォーマルな文書(まれに使われる)
どうぞよろしくお願いします。
Lembranças,
親しい取引先に対して使う場合
どうぞよろしくお願いします。
Abraços,
頻繁に取引をする相手に使う場合