ベトナム語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Ông Nguyễn Văn A.
Công ty TNHH Sao Đỏ
Số 219 Đội Cấn
Hà Nội
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

代表取締役社長 ・・・・様
Kính gửi ngài Chủ tịch,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
拝啓
Thưa ông,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
拝啓
Thưa bà,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
拝啓
Thưa ông/bà,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Thưa các ông bà,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
関係者各位
Thưa ông/bà,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
拝啓
・・・・様
Kính gửi ông Nguyễn Văn A,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
拝啓
・・・・様
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
佐藤愛子様
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
佐藤愛子様
Kính gửi bà Trần Thị B,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
佐藤太郎様
Gửi ông (Nguyễn Văn) A,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
佐藤太郎様
Gửi ông A,
あまり親しくない友達に宛てる場合
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Chúng tôi xin viết thư liên hệ về...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
一同に変わって・・・
Chúng tôi viết thư này để liên hệ với ông/bà về...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
先日の・・・の件ですが、
Liên quan tới việc/vấn đề...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・にさらに付け加えますと、
Về việc/vấn đề...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・についてお伺いします。
Tôi viết thư này để nói về...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
・・・に代わって連絡しております。
Tôi xin thay mặt... viết thư này
フォーマルなもので、代筆する場合
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Qua lời giới thiệu của..., chúng tôi biết đến Quý công ty
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

・・・・していただけないでしょうか。
Liệu ông/bà có phiền...
依頼
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Không biết ông/bà có vui lòng...
依頼
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Nếu ông/bà..., tôi xin vô cùng cảm ơn
依頼
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Chúng tôi vô cùng biết ơn nếu ông/bà không phiền cung cấp thêm thông tin về...
丁寧な依頼
・・・・していただければ幸いです。
Nếu ông/bà có thể..., tôi xin chân thành cảm ơn.
丁寧な依頼
・・・・していただけますか?
Ông/bà có thể vui lòng gửi...
依頼
是非・・・・を購入したいと思います。
Chúng tôi rất quan tâm tới...
依頼
・・・・は可能でしょうか。
Tôi xin phép hỏi liệu ông/bà...
依頼
・・・・を紹介していただけますか。
Ông/bà có thể giới thiệu... được không?
依頼(やや率直)
・・・・をお送りください。
Ông/bà vui lòng gửi...
依頼(やや率直)
至急・・・・してください。
Chúng tôi mong ông bà nhanh chóng...
依頼(より率直)
・・・・していただけませんでしょうか。
Chúng tôi sẽ vô cùng biết ơn nếu...
依頼(会社を代表する場合)
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Xin hỏi bảng giá hiện tại cho... của ông/bà là như thế nào?
依頼(詳細を質問する場合)
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Chúng tôi rất quan tâm tới... và muốn biết...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Theo như chúng tôi được biết qua quảng cáo, ông/bà có sản xuất...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
・・・・することを目的としております。
Chúng tôi dự định...
理念を表す文章
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Chúng tôi đã cân nhắc kĩ lưỡng đề xuất từ phía ông/bà và...
企業意思の決定を表す場合
大変申し訳ございませんが・・・・
Chúng tôi rất tiếc phải nói rằng...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Nếu ông/bà có thắc mắc gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
フォーマルな文書(丁寧)
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Nếu chúng tôi có thể hỗ trợ được gì cho ông/bà, xin hãy cho chúng tôi biết.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Xin chân thành cảm ơn...
フォーマルな文書(丁寧)
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Nếu ông bà cần thêm thông tin gì, xin đừng ngần ngại liên lạc với tôi.
フォーマルな文書(丁寧)
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Tôi rất cảm ơn nếu ông/bà có thể xem xét vấn đề này kịp thời.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Tôi rất mong sớm nhận được hồi đáp của ông/bà vì...
フォーマル
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì, xin vui lòng liên hệ với tôi.
フォーマル
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Tôi rất mong chúng ta sẽ có cơ hội hợp tác với nhau.
フォーマル
お力添えいただきありがとうございます。
Cảm ơn sự giúp đỡ của ông/bà.
フォーマル
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Tôi rất mong có cơ hội được thảo luận thêm về vấn đề này với ông/bà.
フォーマル(やや率直)
さらに情報が必要な場合は・・・・
Nếu ông/bà cần thêm thông tin gì...
フォーマル(やや率直)
ありがとうございました。
Chúng tôi rất vui được phục vụ ông/bà.
フォーマル(やや率直)
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Xin hãy liên hệ trực tiếp với tôi qua số điện thoại...
フォーマル(より率直)
お返事を楽しみにしています。
Tôi rất mong sớm nhận được hồi âm của ông/bà.
カジュアル
敬具
Kính thư,
フォーマル(宛名が分らない場合)
敬具
Kính thư,
フォーマルな文書(広く使われている)
敬白
Trân trọng,
フォーマルな文書(まれに使われる)
どうぞよろしくお願いします。
Thân ái,
親しい取引先に対して使う場合
どうぞよろしくお願いします。
Thân ái,
頻繁に取引をする相手に使う場合