フランス語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
18, rue du Bac
75500 PARIS.
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

代表取締役社長 ・・・・様
Monsieur le président,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
拝啓
Monsieur,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
拝啓
Madame,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
拝啓
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Madame, Monsieur,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
関係者各位
Aux principaux concernés,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
拝啓
・・・・様
Monsieur Dupont,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
拝啓
・・・・様
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
佐藤愛子様
Mademoiselle Dupont,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
佐藤愛子様
Madame Dupont,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
佐藤太郎様
Monsieur Dupont,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
佐藤太郎様
Cher Benjamin,
あまり親しくない友達に宛てる場合
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Nous vous écrivons concernant...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
一同に変わって・・・
Nous vous écrivons au sujet de...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
先日の・・・の件ですが、
Suite à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・にさらに付け加えますと、
En référence à...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・についてお伺いします。
J'écris afin de me renseigner sur...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
・・・に代わって連絡しております。
Je vous écris de la part de...
フォーマルなもので、代筆する場合
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Votre société fut recommandée par...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

・・・・していただけないでしょうか。
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
依頼
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Auriez-vous l'amabilité de...
依頼
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Je vous saurai gré de...
依頼
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur...
丁寧な依頼
・・・・していただければ幸いです。
Je vous saurai gré de...
丁寧な依頼
・・・・していただけますか?
Pourriez-vous me faire parvenir...
依頼
是非・・・・を購入したいと思います。
Nous sommes intéressés par la réception de...
依頼
・・・・は可能でしょうか。
Je me permets de vous demander si...
依頼
・・・・を紹介していただけますか。
Pourriez-vous recommander...
依頼(やや率直)
・・・・をお送りください。
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
依頼(やや率直)
至急・・・・してください。
Nous vous prions de...
依頼(より率直)
・・・・していただけませんでしょうか。
Nous vous serions reconnaissants si...
依頼(会社を代表する場合)
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Quelle est votre liste des prix pour...
依頼(詳細を質問する場合)
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
・・・・することを目的としております。
Notre intention est de...
理念を表す文章
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande attention et...
企業意思の決定を表す場合
大変申し訳ございませんが・・・・
Nous regrettons de vous informer que...
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter.
フォーマルな文書(丁寧)
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
En vous remerciant par avance...
フォーマルな文書(丁寧)
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire.
フォーマルな文書(丁寧)
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Merci de me répondre dès que possible, étant donné que...
フォーマル
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations.
フォーマル
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration.
フォーマル
お力添えいただきありがとうございます。
Merci pour votre aide.
フォーマル
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Dans l'attente d'un entretien prochain.
フォーマル(やや率直)
さらに情報が必要な場合は・・・・
Si vous avez besoin de plus d'informations...
フォーマル(やや率直)
ありがとうございました。
Merci de votre confiance.
フォーマル(やや率直)
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
フォーマル(より率直)
お返事を楽しみにしています。
Dans l'attente de votre réponse.
カジュアル
敬具
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux.
フォーマル(宛名が分らない場合)
敬具
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
フォーマルな文書(広く使われている)
敬白
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
フォーマルな文書(まれに使われる)
どうぞよろしくお願いします。
Meilleures salutations,
親しい取引先に対して使う場合
どうぞよろしくお願いします。
Cordialement,
頻繁に取引をする相手に使う場合