ドイツ語 |例文集 - ビジネス | ビジネス文書

ビジネス文書 - 住所

Mr. J. Rhodes, Rhodes & Rhodes Corp., 212 Silverback Drive, California Springs CA 92926
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
アメリカの住所のフォーマット:宛名、会社名、道の番号と名前、街の名前と州の省略記号、郵便番号
Mr. Adam Smith, Smith's Plastics, 8 Crossfield Road, Selly Oak, Birmingham, West Midlands, B29 1WQ
Mr. Adam Smith
Smith Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
イギリスとアイルランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前、国、郵便番号
The Managing Director, Fightstar Corporation, 155 Mountain Rise, Antogonish NS B2G 5T8
The Managing Director
Fightstar Corporation
155 Mountain Rise
Antogonish NS B2G 5T8
カナダの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+ 道の名前、街の名前+州の省略記号+郵便番号
Ms. Celia Jones, TZ Motors, 47 Herbert Street, Floreat, Perth WA 6018
Ms. Celia Jones
TZ Motors
47 Herbert Street
Floreat
Perth WA 6018
オーストラリアの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、州の名前、街の名前+郵便番号
Miss L. Marshall, Aquatechnics Ltd., 745 King Street, West End, Wellington 0680
Miss L. Marshall
Aquatechnics Ltd.
745 King Street
West End
Wellington 0680
ニュージーランドの住所のフォーマット:宛名、会社名、番地+道の名前、郊外の番号、郵便局の番号、街の名前+郵便番号
123-1234
愛知県 名古屋市 中川区12345-6 
株式会社日本 代表取締役社長
佐藤太郎様
Müller & Sohn GmbH
Herrn Peter Müller
Falkenstraße 28
20140 Hamburg
Deutschland
日本の住所のフォーマット:郵便番号、県名、市町村名、地区名、番地、会社名、肩書き、宛名

ビジネス文書 - 書き出し

代表取締役社長 ・・・・様
Sehr geehrter Herr Präsident,
重要な役職についている人に出す正式な手紙
拝啓
Sehr geehrte Damen und Herren,
フォーマルな手紙で名前が分らない男性に宛てる場合
拝啓
Sehr geehrte Damen und Herren,
フォーマルな手紙で、名前が分らない女性に宛てる場合
拝啓
Sehr geehrte Damen und Herren,
フォーマルな手紙で、名前と性別が分らない場合
株式会社・・・ ・・・・ 御中 
Sehr geehrte Damen und Herren,
フォーマルな手紙で、複数の人物に宛てる場合、もしくは部署に宛てる場合
関係者各位
Sehr geehrte Damen und Herren,
フォーマルな手紙で、宛名が完全に分らない場合
拝啓
・・・・様
Sehr geehrter Herr Schmidt,
フォーマルな手紙で、男性に出す場合
拝啓
・・・・様
Sehr geehrte Frau Schmidt,
フォーマルな手紙で、女性に出す場合
佐藤愛子様
Sehr geehrte Frau Schmidt,
フォーマルな手紙で、独身の女性に出す場合
佐藤愛子様
Sehr geehrte Frau Schmidt,
フォーマルな手紙で、結婚しているか分らない女性に出す場合
佐藤太郎様
Lieber Herr Schmidt,
フォーマルではない手紙で、以前に仕事上の付き合いがあった人に出す場合
佐藤太郎様
Lieber Johann,
あまり親しくない友達に宛てる場合
会社を代表してごあいさつ申し上げます。
Wir schreiben Ihnen bezüglich...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
一同に変わって・・・
Wir schreiben Ihnen in Zusammenhang mit...
フォーマルな手紙で、会社を代表して書く場合
先日の・・・の件ですが、
Bezug nehmend auf...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・にさらに付け加えますと、
In Bezug auf...
フォーマルな手紙で、以前の情報に何か付け加える場合
・・・についてお伺いします。
Ich schreibe Ihnen, um mich nach ... zu erkundigen...
正式なものではない手紙で、個人から自身の会社に宛てて書く場合
・・・に代わって連絡しております。
Ich schreibe Ihnen im Namen von...
フォーマルなもので、代筆する場合
あなたの会社は・・・に高く評価されています。
Ihr Unternehmen wurde mir von ... sehr empfohlen...
フォーマルなもので、丁寧な書き出し

ビジネス文書 - 本文

・・・・していただけないでしょうか。
Würde es Sie Ihnen etwas ausmachen, wenn...
依頼
申し訳ありませんが・・・・してくださいませんか?
Wären Sie so freundlich...
依頼
・・・・していただけると大変ありがたいです。
Ich wäre Ihnen sehr verbunden, wenn...
依頼
・・・・についての情報をお送りいただけると大変ありがたく思います。
Wir würden uns sehr freuen, wenn Sie uns ausführlichere Informationen über ... zusenden könnten.
丁寧な依頼
・・・・していただければ幸いです。
Ich wäre Ihnen sehr dankbar, wenn Sie ... könnten...
丁寧な依頼
・・・・していただけますか?
Würden Sie mir freundlicherweise ... zusenden...
依頼
是非・・・・を購入したいと思います。
Wir sind daran interessiert, ... zu beziehen/erhalten...
依頼
・・・・は可能でしょうか。
Ich möchte Sie fragen, ob...
依頼
・・・・を紹介していただけますか。
Können Sie ... empfehlen...
依頼(やや率直)
・・・・をお送りください。
Würden Sie mir freundlicherweise … zusenden...
依頼(やや率直)
至急・・・・してください。
Sie werden dringlichst gebeten, ...
依頼(より率直)
・・・・していただけませんでしょうか。
Wir wären Ihnen dankbar, wenn...
依頼(会社を代表する場合)
現在の・・・・のカタログ記載価格はいくらでしょうか?
Wie lautet Ihr aktueller Listenpreis für...
依頼(詳細を質問する場合)
私どもは・・・・に興味があるので詳細をお知らせいただけるとありがたいです。
Wir sind an ... interessiert und würden gerne wissen, ...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
貴社の広告で拝見した、・・・・についての件ですが、
Wir haben Ihrer Werbung entnommen, dass Sie ... herstellen...
問い合わせ(詳細に問い合わせる場合)
・・・・することを目的としております。
Wir beabsichtigen...
理念を表す文章
私どもは貴社のご提案を考慮し、・・・・
Wir haben Ihr Angebot sorgfältig geprüft und…
企業意思の決定を表す場合
大変申し訳ございませんが・・・・
Leider müssen wir Ihnen mitteilen, dass…
フォーマルな文書(取り引きを断る場合)

ビジネス文書 - 結びの表現

ご不明な点がございましたらどうぞお気軽にご連絡ください。
Für weitere Auskünfte stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
フォーマルな文書(丁寧)
何かお役に立てることがございましたらご連絡ください。
Bitte lassen Sie uns wissen, falls wir Ihnen weiter behilflich sein können.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・してくださいますようお願いいたします。
Vielen Dank im Voraus...
フォーマルな文書(丁寧)
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
フォーマルな文書(丁寧)
この件につきましでできるだけ早くお調べいただけると大変ありがたく思います。
Ich wäre Ihnen äußerst dankbar, wenn Sie diese Angelegenheit so schnell wie möglich prüfen könnten.
フォーマルな文書(丁寧)
・・・・のため、できるだけ早いお返事をお待ちしております。
Bitte antworten Sie uns umgehend, da…
フォーマル
詳細に関してはどうぞお気軽にご連絡ください。
Für weitere Informationen stehe ich Ihnen gerne zur Verfügung.
フォーマル
お取り引きを開始させていただきたく思います。
Ich freue mich auf die Zusammenarbeit.
フォーマル
お力添えいただきありがとうございます。
Vielen Dank für Ihre Hilfe in dieser Angelegenheit.
フォーマル
取り引きを開始できる日を心待ちにしています。
Ich freue mich darauf, diesen Sachverhalt mit Ihnen zu besprechen.
フォーマル(やや率直)
さらに情報が必要な場合は・・・・
Falls Sie weitere Informationen benötigen...
フォーマル(やや率直)
ありがとうございました。
Wir schätzen Sie als Kunde.
フォーマル(やや率直)
どうぞお問い合わせください。電話番号は・・・・です。
Bitte kontaktieren Sie mich. Meine Telefonnummer ist...
フォーマル(より率直)
お返事を楽しみにしています。
Ich würde mich freuen, bald von Ihnen zu hören.
カジュアル
敬具
Mit freundlichen Grüßen
フォーマル(宛名が分らない場合)
敬具
Mit freundlichen Grüßen
フォーマルな文書(広く使われている)
敬白
Hochachtungsvoll
フォーマルな文書(まれに使われる)
どうぞよろしくお願いします。
Herzliche Grüße
親しい取引先に対して使う場合
どうぞよろしくお願いします。
Grüße
頻繁に取引をする相手に使う場合